bread, loaf

The Greek term that is translated in English as “bread” or “loaf” is translated in Samo, it is translated as “Sago,” which serves “like ‘bread’ for the Hebrews, as a generic for food in the Samo language. It is a near-perfect metonymy that has all the semantic elements necessary for effective communication.” (Source: Daniel Shaw in Scriptura 96/2007, p. 501ff.)

In Chol it is translated as waj, the equivalent of a tortilla. (Click or tap here to see the rest of this insight)

John Beekman (in The Bible Translator 1962, p. 180f. ) explains: “The word ‘bread’ in Scripture primarily occurs as either a specific term for bread (including the Lord’s Supper), or as a generic term for food. It is not surprising, however, the some aboriginal groups use something other than bread as the staff of life. The Chols, with their cultural focus in the cultivation of corn, use waj, a type of thin corn flake. Since a meal is not complete without this main item of food, the term has been extended to include any other foods which may be served along with waj. While bread is known to them, its use is limited to a few occasions during the year when it functions as a dessert. In translating this term in the Chol New Testament, consistent use has been made of the word waj whenever the function of bread as a basic food was in focus. John 6:35, “I am the bread of life,” was thus translated with this word. If the word for bread had been used, it was feared that the Chol would compare Christ to the desirable, but not absolutely necessary, dessert.”

Robert Bascom adds his thoughts to this in relation to other Mayan languages (in Omanson 2001, p. 260): “In many Mayan languages, ‘bread’ can be translated waj or kaxlan waj. The first term literally means anything made from corn meal, while the second term literally means ‘foreigner’s waj,’ and refers to the local wheat-based sweet breads which are so popular within the broader European-influenced culture of the region. On the one hand, waj would be a better dynamic equivalent in cases where ‘bread’ meant ‘food,’ but in cases where the focus is literal or the reference well-known, kaxlan waj would preserve a flour-based meaning (though in biblical times barley was more in use than wheat) and not insert corn into a time and place where it does not belong. On the other hand kaxlan waj is not the staff of life, but refers to a local delicacy. In cases such as these, it is even tempting to suggest borrowing pan, the Spanish word for ‘bread,’ but native speakers might respond that borrowing a foreign word is not necessary since both waj and kaxlan waj are native terms that cover the meaning (though in this case, perhaps not all that well).”

Pharisee

The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)

tradition

The Greek that is translated as “tradition” in English is translated in Kekchí as “the old root-trunk” (in which the life of a people is likened to a tree), in Central Tarahumara, as “to live as the ancients did,” in North Alaskan Inupiatun as “sayings passed down from long-ago times,” in Navajo as “what their fathers of old told them to follow,” in Toraja-Sa’dan as “the ordinance maintained by the forefathers,” in Tzeltal as “word that has been kept from the ancients” (source for this and all above Bratcher / Nida), and in Gumuz as “the life of your fathers” (source: Loren Bliese).

In Obolo it is translated as orọmijọn̄: “the deeds of the ground” (source: Enene Enene).

scribe

The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

  • Yaka: “clerk in God’s house”
  • Amganad Ifugao: “man who wrote and taught in the synagogue”
  • Navajo: “teaching-writer” (“an attempt to emphasize their dual function”)
  • Shipibo-Conibo: “book-wise person”
  • San Blas Kuna: “one who knew the Jews’ ways”
  • Loma: “educated one”
  • San Mateo del Mar Huave: “one knowing holy paper”
  • Central Mazahua: “writer of holy words”
  • Indonesian: “expert in the Torah”
  • Pamona: “man skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Sinhala: “bearer-of-the-law”
  • Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
  • Shona (1966): “expert of the law”
  • Balinese: “expert of the books of Torah”
  • Ekari: “one knowing paper/book”
  • Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
  • Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
  • Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
  • North Alaskan Inupiatun: “teachers of law”
  • Huehuetla Tepehua: “writer”
  • Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
  • Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998)
  • Chichimeca-Jonaz: “one who teaches the holy writings”
  • Atatláhuca Mixtec: “teacher of the words of the law”
  • Coatlán Mixe: “teacher of the religious law”
  • Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
  • Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)

formal pronoun: religious leaders addressing Jesus

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, religious leaders or their representatives are addressing Jesus with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders. Voinov gives two reasons for the outliers. One is a “pretense of respect. These occasions are usually marked by their use of titles of respect such as ‘teacher.'” The other reason is sincere respect, such as in the case of the lawyer in Mark 12 or Nicodemus in John 3.

complete verse (Mark 7:5)

Following are a number of back-translations of Mark 7:5:

  • Uma: “That’s why the Parisi people with the religion teachers denounced Yesus, they said: ‘Why are your (sing.) disciples not following the customs of our elders? They eat, [but] they haven’t washed-hands first.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore the Pariseo and the teachers of the religious law asked Isa, they said, ‘Why do your disciples not follow the teachings of our (incl.) forefathers? Why do they eat even though they have not washed their hands causing-them-to-be-clean?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of this those Pharisees and teachers of the law asked Jesus, they said, ‘Why have your disciples abandoned the doctrines handed down by our ancestors because why is it that they up and eat without washing?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore those Pharisees and teachers of the law, they inquired of Jesus, ‘Why don’t your (sing.) disciples follow the customs we inherited from our ancestors? There they are eating and they did not first follow the right way to wash-hands.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That’s why Jesus was questioned by the Pariseo and explainers of law. ‘Why,’ they said, ‘don’t those disciples of yours obey our (incl.) inherited customs? They ate without first washing their hands according to what we (incl.) have inherited.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.