The Greek that is translated as “as they made their way his disciples began to pluck heads of grain” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as sie rupften Halme aus, um einen Weg zu bahnen or “they plucked out stalks to make a path.”
grain
The Greek and Hebrew that is translated in English as “grain” (or: “corn”) is translated in Kui as “(unthreshed) rice.” Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) explains: “Padddy [unthreshed rice] is the main crop of the country and rice the staple diet of the people, besides which [grain] is unknown and there is no word for it, and it seemed to us that paddy and rice in the mind of the Kui people stood for all that corn meant to the Jews.” “Paddy” is also the translation in Pa’o Karen (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).
Other translations include: “wheat” (Teutila Cuicatec), “corn” (Lalana Chinantec), “things to eat” (Morelos Nahuatl), “grass corn” (wheat) (Chichimeca-Jonaz) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “millet” (Lambya) (source: project-specific notes in Paratext), “food” (Nyamwezi) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)or ntimumma lujia / “seeds for food” (Lokạạ — “since Lokạạ does not have specific terms for maize and rice that can be described as grains”) (source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
disciple
The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.
Following are some examples (click or tap for details):
- Ngäbere: “word searcher”
- Yaka: “one who learned from Jesus”
- Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
- San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
- Northern Grebo: “one Jesus taught”
- Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
- Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
- Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
- Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
- Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
- Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
- Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
- Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
- Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
- German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:1–3), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
- Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
-
French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):
[Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”
Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.
Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.
First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:
Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”
Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.
Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.
And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:
Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56
Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.
In Luang several terms with different shades of meaning are being used.
- For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
- For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
- For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)
“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also disciples (Japanese honorifics).
Sabbath
The Hebrew and Greek that is translated as “Sabbath” in English is rendered as “day we rest” in Tzotzil, in Mairasi as “Jew’s Rest Day,” in Quiotepec Chinantec as “day when people of Israel rested,” in Shilluk as “day of God,” in Obolo as Usen Mbuban or “Holy Day,” and in Mandarin Chinese as ānxírì (安息日) or “rest day” (literally: “peace – rest – day”). (Sources: Tzotzil: Marion Cowan in Notes on Translation with Drill, p. 169ff; Mairasi: Enggavoter 2004; Quiotepec Chinantec: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.; Shilluk: Nida 1964, p. 237; Obolo: Enene Enene; Chinese: Jost Zetzsche)
In Matumbi it is translated as Sabato ya Ayahudi or “Sabbath of the Jews,” to distinguish it from the Islamic Sabbath (which is Friday) or the Christian Sabbath (which is Sunday). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In the old Khmer version as well as in the first new translation this term was rendered as “day of rest” (Thngai Chhup Somrak / ថ្ងៃឈប់សំរាក). Considered inadequate to convey its religious meaning (not only about cessation of work, but also in honor of Yahweh as the Creator), the committee for the Today’s Khmer Version (publ. 2005) decided to keep the Hebrew word and use its transliterated form Thgnai Sabath (ថ្ងៃសប្ប័ទ). “The Buddhist word Thngai Seil ‘day of merits’ used by some Catholics was once under consideration but was rejected because it did not receive unanimous support.” (Source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
In Spanish, the translation is either día de reposo (“day of rest”) or sábado (usually: “Saturday,” derived from the Greek and Hebrew original). Nida (1947, p. 239f.) explains that problem for Spanish and other languages in its sphere of influence: “In translation ‘Sabbath’ into various aboriginal languages of Latin America, a considerable number of translators have used the Spanish sábado, ‘Saturday,’ because it is derived from the Hebrew sabbath and seems to correspond to English usage as well. The difficulty is that sábado means only ‘Saturday’ for most people. There is no religious significance about this word as the is with ‘Sabbath’ in English. Accordingly the [readers] cannot understand the significance of the persecution of Jesus because he worked on ‘Saturday.’ It has been found quite advantageous to use the translation ‘day of rest,’ for this accurately translated the Hebrew meaning of the term and resolves the problem in connection with the prohibitions placed upon some types of activities.”
In French Sign Language it is translated with a sign that depicts closing of the blinds of a store:
“Sabbath” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )
Learn more on Bible Odyssey: Sabbath .
Mark 2:23-28 in Russian Sign Language
Following is the translation of Mark 2:23-28 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:
Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество
It was the Sabbath. Here was a field where wheat was growing. There was a path through the field where people were walking. Jesus and the disciples were walking along the path. The disciples plucked the ears, took the grain out of them, peeled them and ate them. A group of Pharisees saw this, and they were greatly angered.
They said to Jesus:
— Look at this! Today is the Sabbath! And your disciples are picking ears. It is forbidden to do that on the Sabbath. The law forbids it. Look at what your disciples are doing!
Jesus answered them:
— Do you know the story of David? There was a priest named Abiathar. He brought bread to the Temple of God and offered it as a gift to God. Then Abiathar and the other priests were allowed to eat that bread. Ordinary people were not allowed to eat this bread because it was only for the priests. And this is what happened to David. He was traveling with his soldiers and they were very hungry. David entered the Temple where the bread that was meant for God was lying, and he ate that bread. He also gave pieces of this bread to his soldiers because they were all very hungry. Were they allowed to do this?
Today is the Sabbath. God set this day for the people to rest. But you have turned the Sabbath into a set of harsh rules. I am the master and ruler of the Sabbath.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Была суббота. Вот поле, на котором росла пшеница. Через это поле шла тропинка, по которой ходили люди. Иисус и ученики шли по этой тропинке. Ученики срывали колосья, доставали из них зерна, очищали их и ели. Группа фарисеев увидела это, и они были сильно возмущены.
Они сказали Иисусу:
— Посмотри на это! Сегодня суббота! А твои ученики собирают колосья. Это запрещено делать в субботу. Закон запрещает. Ты посмотри, что делают твои ученики!
Иисус им ответил:
— Вы знаете историю о Давиде? Был священник по имени Авиафар. Он приносил в Храм Бога хлеб и приносил его в дар Богу. Потом этот хлеб разрешено было есть Авиафару и другим священникам. Обычным людям запрещено было есть такой хлеб, потому что он предназначался только для священников. И вот что случилось с Давидом. Он шел со своими воинами, они были очень голодны. Давид вошел в Храм, где лежал хлеб, предназначенный для Бога, и ел этот хлеб. Также он дал куски этого хлеба своим воинам, потому что все они были очень голодны. Им можно было это делать?
Сегодня суббота. Бог установил этот день, чтобы люди отдохнули. Но вы превратили субботу в набор суровых правил. Я есть хозяин и властелин субботы.
Back-translation by Luka Manevich
<< Mark 2:18-22 in Russian Sign Language
Mark 3:1-6 in Russian Sign Language >>
Mark 2:23-28 in Mexican Sign Language
Following is the translation of Mark 2:23-28 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:
© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Un sábado, el día de descanso, Jesús y sus discípulos estaban caminando en el campo y los discípulos estaban recogiendo trigo.
Los fariseos lo vieron y dijeron a Jesús: “Ellos están trabajando, tu sabes que es prohibido, según la ley de Dios el sábado es el día de descanso. ¿Cómo es que lo hacen?”
Jesús los paró (diciendo): “Mira, les explico. Hay una ley que dice que los sacerdotes pueden tomar del pan santo y comerlo, pero gente de afuera, gente extraño no puede comer el pan santo, está prohibido.
¿Uds todavía no han leído la historia de David y del sumo sacerdote de antes, Abiatar, uds no la conocen?
David y los soldados tenían hambre y David fue sólo al tabernáculo y tomó el pan santo y lo distribuyó y los soldados lo comieron.
Les pregunto: ¿Dios hizo las personas para la ley, para que el sábado a fuerzas descansaran y la obedecieran? No, al contrario, Dios dio el sábado en su gracia para ayudar a la gente.
Por eso Dios ha entregado al hijo del hombre la autoridad, él puede no hacer caso al sábado como día de descanso si personas necesitan ayuda.”
On a Saturday, the day of rest, Jesus and his disciples were walking in the fields and the disciples were gathering wheat.
The Pharisees saw it and said to Jesus: “They are working and you know that it is prohibited, according to the law of God the Saturday is the day of rest. How is is they do this?”
But Jesus stopped them (and said): “Look, I’ll explain. There is a law that the priests can take the holy bread and eat it, but people from outside, strangers, cannot eat the holy bread, it is prohibited.
“Have you not yet read the story of David and the former high priest Abiatar, do you not know it?
“David and his army were hungry and David went alone to the tabernacle and took the holy bread and handed it out and the soldiers ate it.
“Let me ask you a question: Did God make the people for the law, so that on Saturday they would obligatorily rest and obey it? No, on the contrary, God graciously gave the Saturday, to help the people.
“Therefore God has given authority to the Son of man, he can ignore that the Saturday is a day of rest if people need help.”
Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios
<< Mark 2:18-22 in Mexican Sign Language
Mark 3:1-6 in Mexican Sign Language >>
complete verse (Mark 2:23)
Following are a number of back-translations of Mark 2:23:
- Uma: “One time on the worship day, Yesus and his disciples went through a grain-field. While they were going through that grain-field, his disciples picked wheat [gandum] fruit and ate it. [special verb for eating uncooked grain]” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “So-then one Saturday, the day of-no-work of the Yahudi, Isa and his disciples passed-through a field. As his disciples were passing by, they picked-out-the-grains of the fruit of the field.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “That time on a certain Saturday, Jesus and company passed through the fields. That was the day on which God commanded the Jews long ago that no one was allowed to work on that day because it is the day of rest. The disciples were picking the ears of grain.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was one Saturday which was the rest-day of the Jews, plural Jesus were walking-through the terraced-fields which were planted with wheat. And his disciples were picking-off the grains and husking-them-with-their-teeth (i.e. to eat).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “One Day of Rest, the walk of Jesus and his disciples went through a wheat-field. Well as those disciples were walking, they picked heads of wheat and crunched-with-teeth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Honorary "rare" construct denoting God (“passing”)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme rare (られ) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, tōtteo-rare-ru (通っておられる) or “passing” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.