Jesus heals a boy (image)

Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here .

For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.

complete verse (Matthew 17:16)

Following are a number of back-translations of Matthew 17:16:

  • Uma: “I brought him to your disciples, but they were not able / did not have strength to heal him.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I have brought him to your disciples, but they could not heal him.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I showed him to your disciples, but they couldn’t cure him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I brought him to your (sing.) disciples but they were not able to heal him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I brought him for help to your disciples, but they aren’t able to stop it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I have already asked your learners to heal him, but they weren’t able to.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor