The Hebrew and Greek that is rendered in English as “conscience” is translated into Aari as “our thoughts speak to us,” in Nuer it is “the knowledge of their heart” (source: Jan Sterk), in Cheke Holo “to know what is straight and what is wrong” (source: Carl Gross), in Chokwe “law of the heart” (source D.B. Long in The Bible Translator 1953, p. 135ff. ), in Toraja-Sa’danpenaa ma’pakilala or “the admonishing within” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ), in Yatzachi Zapotec as “head-hearts,” in Tzeltal as “hearts” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Enlhet as “innermost,” in Northern Emberá as “thinking” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1975, p. 201ff. ), and in Elhomwe as “what reminds the heart” or “whole heart” (“since the idea of conscience is something that reminds the heart”) (source: project-specific translation notes in Paratext).
The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Other (back-) translations include:
Bilua: “straigthened” (Romans 3:20: “Nobody can be straightened in God’s presence…”) (source: Carl Gross) (see also: righteous)
Makonde: “”to be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) ” (note that righteous / righteousness is translated as “to be good in God’s eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Manikion: “heart sits next to Jesus” (source: Daud Soesilo)
Obolo: ben itip-oyerebet isan̄a: “take away condemnation” (source: Enene Enene)
The Greek in Galatians 6:1 that is translated into English as “spirit of gentleness” is translated into Varisi as “(straighten him) in a way that will be helpful to him.”
The Greek that is often translated as “laid him in a manger, because there was no place for them in the inn” in English versions is translated quite differently in Pintupi-Luritja. Carl Gross explains: “It was explained to the translators that it was not an inn or motel to which they were going, but rather the guest room of their relatives, and there were so many people in town that all their relatives had already allowed other relatives to sleep in their guestrooms. But one of their relatives said they could use the downstairs stable in which the animals sheltered from the cold of the night. In response, the translators came up with: ‘Those two asked in vain their relatives in the town of Bethlehem to lie inside a house. Because many other people had entered and were lying in the houses, those two asked in vain. Having asked in vain, those two lay down on the windbreak-side of a house in a place that belonged to bullocks.'”
The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, latest edition: 2018) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:
“An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (Gott richtet seine Herrschaft auf), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (Gottes neue Welt).” (p. 299 — for a longer exposition, see Rudolf Kassühlke in The Bible Translator 1974, p. 236ff. )
The respective translation choice in that German translation:
Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:
God’s power at work in the world,
the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
God’s future open ruling of the world,
the ultimate blessings of God’s rule in heaven.
(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)
Following is a list of (back-) translations from other languages:
Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Chuj: “everything which is in God’s hand” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Kamo: kuu le Yamba: “kingdom of God” / kuu le Yamba: “kingdom of heaven.” Yamba can mean either “sky/heaven” or “God” and they distinguish between the two meanings by capitalization. The word kuu is an abstract noun meaning “rule/reign.” (source: David Frank)
In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)
In Q’anjob’al, the translators stumbled on an additional difficulty. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “‘The kingdom of God’ may be translated ‘where God supervises’ (or literally ‘guards’). However, in Mark 10:15 and Luke 18:17 it is not possible to speak of ‘receiving the kingdom of God,’ for this would imply that one simply takes over the responsibility for guarding God’s country while He rests. Accordingly, the translation is adapted to meet the cultural and linguistic requirements of the language by the form ‘receive God as king.’
In British Sign Language it is translation with a sign that combines the signs for “God” and “rule.” (Source: Anna Smith)
“Kingdom of God” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The artist Willy Wiedmann envisioned Jesus foretelling the kingdom of God like this:
Click here to see the image in higher resolution. Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here . For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
The Greek in Luke 7:39 that is translated as “what sort of woman” or similar in English is translated in Pintupi-Luritja with an idiom for prostitute: “This woman who is sitting here calls men and holds them one by one.”
Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1 Timothy 3:15.) (Source: David Clark)
Similarly, Chris Pluger tells the following from the translation into Tsamakko: “At the end of Ephesians 2, Paul uses the idea of a building to show that people of all nations and backgrounds are united together by faith in Christ. This building is pictured as standing on a stone foundation, and believers are ‘joined together’ as parts of that building. Christ himself is the cornerstone on which everything is based. However, the Tsamakko people of southwest Ethiopia do not build on stone foundations, and their buildings are traditionally round. This makes the idea of a ‘cornerstone’ difficult for several obvious reasons. In the Tsamakko translation of Ephesians 2:20, Christ is the mososso — the big center pole of a house that holds up the roof and the entire structure of the building. The apostles and prophets are the other poles that support the frame of the house. And believers are the house itself — all the pieces that make up the walls and the roof. We are all joined together as one, and Christ is the thing that keeps us together!” (for a complete back-translation of that verse in Tsamakko, see complete verse (Ephesians 2:20).
In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across” (see also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1 Peter 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation,” (source for this and two above: Carl Gross) and in Uripiv and Sabaot it is the “post” (source: Ross McKerras and Jim Leonhard in Holzhausen / Riderer 2010, p. 50). Likewise, in Hakha Chin it is the “central upright poles of a house.” (Hakha Chin speakers are mountain people who build houses with bamboo and palm thatch, not stone) (source: David Clark)
In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work)” (source: Robert Bascom), in Enlhet as “like the house-root” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ), in Q’anjob’al it is translated with with the existing idiom “ear of the house.” (Source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ), in Desano as “main support of the house,” and in Tataltepec Chatino as “the best stone” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
Shuar translates as “that stone was placed to the main house pole.” The Shuar use stones in house building either at the bottom of the posthole as a base for the house pole to rest on, or as chocking material around the post to hold it firm. Either function is acceptable here particularly as applied to the main house-pole. In Ocotlán Zapotec it is “master stone of the house.” This is a special stone they put into the foundation as sort of a guide stone of how the foundation is to true up. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
In Matumbi it is “the great foundation stone.” It’s the first large stone you place for a house, the one that determines where all the other stones will go, but unlike in Greek thought it’s often in the center of a building instead of a corner. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)