Language-specific Insights

mustard seed

The Greek that is translated in English as “mustard seed” is translated in Muna as “wonolita seed.” René van den Berg explains: “The mustard plant rarely exceeds 50 cm in height. A wonolita is a big forest tree growing from a tiny seed.”

In the Bislama and Uripiv translations it is translated as “banyan.” “The banyan tree is one of the biggest in the islands, and it grows from a tiny seed. We (Uripiv) added a footnote to explain to more advanced readers what we had done: ‘Here Matthew compares the kingdom of God to a mustard seed, but since mustard doesn’t grow here, we put banyan, so that Matthew’s meaning will be clear.’” (Source: Ross McKerras)

In Elhomwe it is translated as “tree seed.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

In Gbaya is is translated with the ideophone kɛ̧́ɛ̧́ which “denotes a very tiny and barely visible object. (…) The Gbaya team applied it to faith instead of referring to a mustard seed which is unknown to Gbaya readers.” Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

See also mustard.

salted with fire

The Greek in Mark 9:49 that is translated in English “(Everyone will be) salted with fire” is translated in Uripiv as “God will test all people with fire, like they test black stones [which are used in cooking]. If a stone is no good, it crumbles to ashes; if it’s good, the fire doesn’t affect it. So also they put salt with food to test its flavor, good or bad.” (Source: Ross McKerras)

In Elhomwe it is translated as “everyone will be cleansed by fire, like salt cleanses things.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)

See also complete verse (Mark 9:49).

dual vs. plural (Matt. 9:28)

Many languages in the world distinguish between plural and dual (and sometimes trial) pronouns (for instance, “you” specifically addressing many, two, or three people).

In Matthew 8:30 (“Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them” in one English translation) it is left open whether “them” refers to the two demon-possessed men, to the men and Jesus or to the men, Jesus and the disciples?

The Bislama translators (in the Nyutesteman long Bislama of 1980) use a dual in Matthew 9:28, whereas the Uripiv uses a plural.

One of the translators explains: “I would argue, however, for a plural rather than a dual or trial, since we were told in Matt. 9:28 that the two men had ‘come to’ Jesus (who was probably accompanied by his disciples). ‘Come to’ renders the Greek word hypantao, otherwise used by Matthew only in 28:9. It is used also in the Markan parallel, in Mark 5:2; here we see from 5:7 that the man came right up to Jesus, so I interpret the them as referring at least to Jesus and the demoniacs.”

Source: Ross McKerras in Notes on Translation 2/1 1988, p. 53-56.

dual vs. plural (Matt. 9:32)

Many languages in the world distinguish between plural and dual (and sometimes trial) pronouns (for instance, “you” specifically addressing many, two, or three people).

In Matthew 9:32 (“As they were going out…” in one English translation) it is left open whether “them” refers to the two blind men or Jesus and the two blind men.

Both the Bislama translators (in the Nyutesteman long Bislama of 1980) and the Uripiv use a dual (indicating that this refers to just the two blind men).

One of the translators explains: “(1) Only Jesus is mentioned as going into the house (Matt. 9:28). The disciples no doubt entered with him, but it is a fair enough working assumption that if they were explicitly mentioned in one place (Matt. 9:32) they would have also been in the other. So we conclude that the ‘they’ in 9:32 is probably not referring to Jesus and the disciples. (2) A reasonably close parallel, as far as the Greek text is concerned, supporting this interpretation can be seen in Matt. 2:13. (First verb of new section repeats last verb of previous section, with same subject, in a genitive absolute construction, with de and followed by idou introducing new participants.)”

Source: Ross McKerras in Notes on Translation 2/1 1988, p. 53-56.

disappoint

The Greek in Romans 5:5 that is translated as “disappoint” or “put to shame” in English is translated as “we will not have sickness in our eyes” in Uripiv (p. 116).

conscience seared

“It took us a while to find the right way to talk about ‘conscience’ in Uripiv in 1 Timothy 4:2. Here to say their ‘conscience are seared,’ we wrote: ‘They no longer feel anything sharp in their insides when they do bad.'” (Ross McKerras quoted on p. 118)

See also conscience.

moth

The Greek and Hebrew that is translated into English as “moth(s)” was translated as “cockroach(es)” in Gola “since moths are not seen as destroying things but cockroaches are” (source: Don Slager). The same translation was chosen for Uripiv (source: Ross McKerras).

In Yakan it is translated as “termites” (source: Yakan Back Translation) and in Tagbanwa as “chewing-insects” (source: Tagbanwa Back Translation).

 

There is general consensus that ‘ash refers to a moth, and sas to its larva stage in the Hebrew Bible, and that sēs in the New Testament also refers to a moth. The moth referred to is always in contexts of destroyed or damaged clothing, so the reference is obviously to a moth that lays its eggs on human clothing. This limits the type of moth to one of the clothes moths of the Tineidae family, probably Tineola biselliella. Although the damage is blamed on the moth in the Bible, it is actually its larvae that cause the damage. It is possible that both moth and larva are meant when ‘ash is used.

Clothes moths are smallish brown or gray moths that lay eggs in clothing or other forms of cloth. The eggs hatch into very small caterpillars, which almost immediately begin to feed on the fibers. They make small silken cocoons from which only the heads protrude, and later finally emerge as moths.

Moths are symbols of decay, ruin, and slow destruction.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

See also let them be overthrown before you.

south wind

The Greek in Luke 12:55 that is translated as “south wind” in English is translated in Uripiv as “north wind,” which is hot (source: Ross McKerras).