Language-specific Insights

receive the gift of the Holy Spirit

The Greek in Acts 2:38 that is translated “receive the gift of the Holy Spirit” or similar in English is translated as

  • “receive the gift of God which is the Holy Spirit” in Eastern Highland Otomi
  • “God will give his Spirit to you” in Chuj
  • “God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
  • “the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
  • “you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
  • “God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)

See also Receive the Holy Spirit.

son of encouragement

The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as

  • “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
  • “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
  • “he will encourage us” in Isthmus Mixe
  • “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
  • “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
  • “one who consoles people” in Tzotzil
  • “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
  • “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)

See also Barnabas and encourage / comfort.

beautiful before God

The Greek in Acts 7:20 that is translated as “beautiful before God” in English is translated in the following ways:

captain of the temple

The Greek that is often translated as “captain of the temple” in English is translated in the following ways:

  • Desano: “captain of the temple chief of the persons who guard the big temple”
  • Eastern Highland Otomi: “boss of the big church of the Jews”
  • Chuj: “chief of the guards of God’s house”
  • Isthmus Mixe: “church building leader”
  • Lalana Chinantec: “boss of the soldiers of the church
  • Ayutla Mixtec: “he who is over the soldiers of the temple”
  • Morelos Nahuatl: “the chief of police of the big church” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

full of grace

The Greek in Acts 6:8 that is typically translated as “full of grace” in English is translated in the following ways:

See also complete verse (Acts 6:8).

enslave and maltreat

The Greek in Acts 7:6 that is translates as “enslave (them) and maltreat (them)” or similar in English is translated in the following ways:

  • Lalana Chinantec: “they will become servants of other people, servant who don’t have any pay. The other people will mistreat them”
  • Teutila Cuicatec: “mistreat them and force them to work for them”
  • Desano: “they will help in the work like slaves and the people will scold them and beat them hard”
  • Eastern Highland Otomi: “they will be servants and have suffering”
  • Ayutla Mixtec: “will take your sons to be their property and will make them suffer”
  • Isthmus Mixe: “would be made laborers by force and be mistreated”
  • Highland Popoluca: “work them hard but not pay them” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

third hour

The Greek in Acts 2:15 that is translated as “third hour (of the day)” or “nine in the morning” in English is translated in Mende as “the morning sun is only just getting strong.” (Source: John Ellington)

It is translated as “still early” in Desano, as “up-sun (9 a.m.)” in Chuj, as “still not really high sun at all” in Chichimeca-Jonaz, and as “the sun is barely gone half way to the top” in San Mateo del Mar Huave. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

vision

The Hebrew, Aramaic, Latin and Greek that is translated as “vision” in English is translated in a variety in the following languages:

  • Chol: “as if in a dream” (source: Robert Bascom)
  • Obolo: ilaak ọkpọchieen̄ or “dreaming awake” (source: Enene Enene)
  • Eastern Highland Otomi: “a showing like dreams”
  • Desano: “see in a dream what God will send”
  • Rincón Zapotec: “see what God shows”
  • Mayo: “see things from God as in a dream”
  • Lalana Chinantec: “dream how it is going to be”
  • Chuj: “like dreaming they see”
  • San Mateo del Mar Huave: “understand what they see as if in a dream”
  • Ayutla Mixtec: “see that which will happen” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Tagbanwa: “being caused to dream by God” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa: azidzaona zinthu m’masomphenya: “they will see things as if face-to-face” (interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 69)
  • Mandarin Chinese: yì xiàng (异象 / 異象), lit. “different (or: strange) appearance.” (Source: Zetzsche)

The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”

See also see a vision.