The Greek in Acts 2:38 that is translated “receive the gift of the Holy Spirit” or similar in English is translated as
- “receive the gift of God which is the Holy Spirit” in Eastern Highland Otomi
- “God will give his Spirit to you” in Chuj
- “God will cause his Holy Spirit to possess you” in Teutila Cuicatec
- “the Holy Spirit will come into your souls with his power” in Desano
- “you will receive the Holy Spirit, Father God will give you that” in San Mateo del Mar Huave
- “God will send the Holy Spirit to live with you” Mezquital Otomi (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “you guys will receive Great Above Ones Spirit as a gift from right where Great Above One lives” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “you will receive the Straight Spirit as a gift to you” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
See also Receive the Holy Spirit.
The Greek in Acts 4:36 that is translated as “son of encouragement” in English is translated as
- “one who makes people receive a helpful word” in Ojitlán Chinantec
- “the person who makes our hearts be at peace” in Lalana Chinantec
- “he will encourage us” in Isthmus Mixe
- “one who enlarges (encourages) hearts” in Chichimeca-Jonaz
- “one who comforts” in San Mateo del Mar Huave
- “one who consoles people” in Tzotzil
- “gives gladness to those who weep” in Desano (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- “The man who strengthens people’s interiors” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “Child Who Turns Livers Good” in Mairasi (source: Enggavoter 2004)
- “owner of encouraging heart” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
See also Barnabas and encourage / comfort.
The Greek that is often translated as “captain of the temple” in English is translated in the following ways:
- Desano: “captain of the temple chief of the persons who guard the big temple”
- Eastern Highland Otomi: “boss of the big church of the Jews”
- Chuj: “chief of the guards of God’s house”
- Isthmus Mixe: “church building leader”
- Lalana Chinantec: “boss of the soldiers of the church
- Ayutla Mixtec: “he who is over the soldiers of the temple”
- Morelos Nahuatl: “the chief of police of the big church” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Acts 6:8 that is typically translated as “full of grace” in English is translated in the following ways:
See also complete verse (Acts 6:8).
The Greek in Acts 7:20 that is translated as “beautiful before God” in English is translated in the following ways:
The Hebrew, Aramaic, Latin and Greek that is translated as “vision” in English is translated in a variety in the following languages:
- Chol: “as if in a dream” (source: Robert Bascom)
- Obolo: ilaak ọkpọchieen̄ or “dreaming awake” (source: Enene Enene)
- Eastern Highland Otomi: “a showing like dreams”
- Desano: “see in a dream what God will send”
- Rincón Zapotec: “see what God shows”
- Mayo: “see things from God as in a dream”
- Lalana Chinantec: “dream how it is going to be”
- Chuj: “like dreaming they see”
- San Mateo del Mar Huave: “understand what they see as if in a dream”
- Ayutla Mixtec: “see that which will happen” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Tagbanwa: “being caused to dream by God” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Chichewa: azidzaona zinthu m’masomphenya: “they will see things as if face-to-face” (interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 69)
- Mandarin Chinese: yì xiàng (异象 / 異象), lit. “different (or: strange) appearance.” (Source: Zetzsche)
The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”
See also see a vision.
The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated in the following ways:
- Yatzachi Zapotec: “the ruler of the priests of our nation”
- Chol: “very great priest” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Ayutla Mixtec: “first over the priests”
- Desano: “chief of the priests” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).
- Uma: “Big Priest” (source: Uma Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
See also priest and chief priest.
The Greek that is often translated as “proselyte” in English is translated in various ways:
- Isthmus Mixe: “those that entered the mind of the Israelites”
- Desano: “people who are of the same religion as the Jews”
- San Mateo del Mar Huave: “people who were not Jews but have come to believe as the Jewish people believe”
- Isthmus Mixe: “those who entered the mind of the Israelites”
- Mayo: “those who live according to Jewish custom”
- Teutila Cuicatec: “people from other nations who believe the same as those of the nation of Israel”
- Chuj: “those who have received the religion of the Israel people”
- Morelos Nahuatl: “those who entered the religion of the Jews”
- Lalana Chinantec: “those who worship God as the Israel people do”
- Chichimeca-Jonaz: “those who joined with the Jews because they went to believing like them”
- Falam Chin: “those who entered/joined the Jews’ religious party from other tribes” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)