39Now when the Pharisee who had invited him saw it, he said to himself, “If this man were a prophet, he would have known who and what kind of woman this is who is touching him, that she is a sinner.”
The half-hearted attitude of Simon gains liveliness in the Balinese translation by the change of vocabulary. When he addresses Jesus the Master, he naturally uses deferential terms. In his reflection, however, he speaks “within himself” about Jesus and does not use the deferential terminology. In this way he reveals what he really thinks of his quest.
The Greek in Luke 7:39 that is translated as “what sort of woman” or similar in English is translated in Pintupi-Luritja with an idiom for prostitute: “This woman who is sitting here calls men and holds them one by one.”
“Usually, Thai men spend their free time with other men. Women only enter to serve them food, but here a woman has entered into the male social space in a counter-cultural way Not only is she female, she is a lowly prostitute. Although a Thai woman may sometimes wash her husband’s feet, she will never use her hair to dry them The men observing her are shocked at it all.”
The Greek that is translated as “touch” in English is translated in the German translation by Fridolin Stier (1989) as “(touch and) hold on to” (festhalten).
The Greek that is translated as “sinner” in English is translated in various ways:
“people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19“) in Western Kanjobal
“people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source for this and above: Nida 1952, p. 148)
Following are a number of back-translations of Luke 7:39:
Noongar: “The Pharisee saw this thing, he said to himself, ‘If this man is a true prophet, he would know this woman and her bad behaviour.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “The Parisi person saw the doings/deeds of that woman. He spoke silently in his heart, he said: ‘If that person were really a prophet, he would have known who the woman who touches him was, that her actions are immoral/not appropriate.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When the Pariseo who had invited Isa saw this, he thought in his liver, ‘If this Isa is truly a prophet he would know who this woman is who touches his feet. He would know that this woman is a sinner.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when the Pharisee who had invited Jesus saw this he thought, ‘if this Jesus was really a prophet of God, it could not be hidden from him the filthy custom of this woman, and he would not allow that this woman touch his body.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When that Pharisee who had invited Jesus saw (it), he said in his thoughts, ‘If-contrary-to-fact he were truly a prophet, he would know the kind-of-person this woman is who is rubbing him (i.e. with perfume; any word to touch carries sexual overtones in this context).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When that Pariseo saw who had invited Jesus, he said in his mind/inner-being, ‘If this person really is a prophet, of course he would know what kind of woman this is who keeps touching him, for she is a sinful woman.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is a transliteration of the Hebrew Pərūšīm and is typically transliterated into English as “Pharisee” is transliterated in Mandarin Chinese as Fǎlìsài (法利賽 / 法利赛) (Protestant) or Fǎlìsāi (法利塞) (Catholic). In Chinese, transliterations can typically be done with a great number of different and identical-sounding characters. Often the meaning of the characters are not relevant, unless they are chosen carefully as in these cases. The Protestant Fǎlìsài can mean something like “Competition for the profit of the law” and the Catholic Fǎlìsāi “Stuffed by/with the profit of the law.” (Source: Zetzsche 1996, p. 51)
In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “prayer shawl”. (Source: Tarja Sandholm)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as Observant. He explains (p. 302): “Pharisee has become a public, universal pejorative term for a hypocrite. Pharisees were observant of the interpretation of the Covenant Code called the ‘tradition of the elders.’ They conformed their behaviors to the interpretation. Among the various groups of Jews at the time of Jesus, they were perhaps closest to Jesus in their overall concern to make a radical commitment to the will of God (as they understood it).”
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)