The Greek that is translated as “eye of a needle” in English (and in many Romance and Germanic languages) is rendered variously in different languages:
The Greek that is translated as “adultery” (typically understood as “marital infidelity”) in English is (back-) translated in the following ways:
- Highland Totonac: “to do something together”
- Yucateco: “pair-sin”
- Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
- Kaqchikel, Chol: “to act like a dog”
- Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage.”
- Inupiaq; “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- In Purari: “play hands with” or “play eyes with”
- In Hakha Chin the usual term for “adultery” applies only to women, so the translation for the Greek term that is translated into English as “adultery” was translated in Hakha Chin as “do not take another man’s wife and do not commit adultery.”
- In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source for this and three above: David Clark)
- In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
See also adulterer and adulteress.
The term that is translated as “tabernacle” or “dwell” in English versions is translated in Hakha Chin as “made his village among us,” an expression that shows he was not just a casual visitor.
The term that is translated in English as “pillar” is translated as the “central upright poles of a house” in Hakha Chin. Hakha Chin speakers are mountain people who build houses with bamboo and palm thatch, not stone.
The phrase that is translated in many English versions as “smooth talk and flattery” is translated into Hakha Chin with an appropriate idiom: “good lip and mouth, and skill in singing”.
The term that is rendered as “my ambition” or “my goal” in English is translation into Hakha Chin with an appropriate idiom drawn from the language of hunting in the forest: “the animal I kill.”
The phrase that is translated as “death spread to all men” or “death has come to everyone” in English versions has been rendered in Hakha Chin with an idiom: “death soaked all men.”