The Greek that is translated in English as “brothers, up to this day I have lived my life with a clear conscience before God” or similar is translated in Uma as “My relatives! My heart is chicken-egg smooth! Until this day, I consider that there is no fault of mine in God’s sight.” (Ni kwityabwe e, minob aryi kuboka arub ababyi nira Er Imtamnyi biryi arungsurur to nirya kununun. Ara, ni kanya dam aryi, ‘Malyi kun dinyi nirya bai donokman,’ tenen bikdandoka kununun ati ebman.).
“There is no specific term in Uma for ‘conscience,’ (see also conscience) so this idiom of saying that one’s heart is ‘chicken-egg smooth’ explains the meaning in an idiomatic way.” (Source: Kroneman 2004, p. 502)