The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
Other (back-) translations include:
- Bilua: “straigthened” (Rom 3:20: “Nobody can be straightened in God’s presence…”) (source: Carl Gross) (see also: righteous)
- Western Highland Purepecha: “he sees him with the goodness of his Son” (“justification”)
- Highland Puebla Nahuatl: “heart-straightening”
- Western Kanjobal: “having a straight soul” (source for this and two above: Nida 1952, p. 145)
- Central Mazahua: “no longer carrying sin in God’s estimation.”
- Rincón Zapotec: “come out good before God”
- Guhu-Samane: “God called one right” (source for this and two above: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
- Mairasi: “already straight: completely clean” (source: Enggavoter 2004)
- Uma: “straight in God’s sight” (Source: Uma back-translation)
- Yakan: “be reckoned straight/righteous by God” (Source: Yakan Back Translation)
- Ekari: maa nigajawii (“deemed right through favor”) (source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37f. )
- Tzeltal: “exonerated of sin in God’s sight” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. )
- Kwara’ae: “regarded as righteous” (source: Norman Deck in The Bible Translator 1963, p. 34ff. )
- Makonde: “”to be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) ” (note that righteous / righteousness is translated as “to be good in God’s eyes” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
- Manikion: “heart sits next to Jesus” (source: Daud Soesilo)
- Obolo: ben itip-oyerebet isan̄a: “take away condemnation” (source: Enene Enene)
- Kui: “obtaining release to become a righteous person” (source: Helen Evans in The Bible Translator 1954, p. 40ff. )
- Highland Totonac: “make free”
- Sayula Popoluca: “call righteous”
- Isthmus Zapotec: “clean hearts”
- Central Tarahumara: “make people to be right-doing”
- Tzeltal: “straighten heart” (Source for this and two above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Warao: “straighten obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.