justification, justify

The Greek that is translated as “justify” in English is translated into Tzotzil in two different ways. One of those is with Lec xij’ilatotic yu’un Dios ta sventa ti ta xc’ot ta o’ntonal ta xch’unel ti Jesucristoe (“we are seen well by God because of our faith in Jesus Christ”) (source: Aeilts, p. 118) and the other is “God sees as righteous” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

Other (back-) translations include:

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Romans 3:20)

Following are a number of back-translations of Romans 3:20:

  • Uma: “There is not one who is upright in God’s sight from their following of the Lord’s Law. For it is from the Lord’s Law that we come to know that we have sinned.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For there is really no person forgiven and considered/regarded straight by God because of his following the law of God but because of the law of God hep do we (incl.) know (lit. is the underlying-reason we (incl.) know) that we (incl.) are sinful.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For there isn’t any person who can be considered righteous by God by means of his obeying the Law, because he always breaks the Law. The reason the Law was given was so that we (incl.) might see that we (incl.) break the Law of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because there is no person whom God counts as righteous on account of his obeying the law, because the use of the law is only to make-known to a person that he has sin.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning all the good which is commanded by the law which the Jews follow, no one comes out that does it. Therefore whoever says that he lives according to what the law commands still cannot save his soul. Because God gives the law in order that we know that we have sin.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

law

The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with the Arabic loan word shari’at (شريعت), originally meaning “(Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )

See also teaching / law (of God) (Japanese honorifics).

Translation commentary on Romans 3:20

The scripture quotation in this verse comes from Psalm 143.2, with one significant addition: by doing what the Law requires. This phrase (literally “works of the Law”) has reference to those things done in obedience to the Law and which may be looked upon in themselves as a means of establishing one in a right relationship with God.

Put right (in God’s sight) renders the same verb that was used in 1.17. It will be further discussed in 3.24. Once again Paul reminds his readers that the purpose of the Law is not to give men salvation, but to make them know that they have sinned.

The basic relationship in the first part of verse 20 is that of result and means. By doing what the Law requires is the means of the first part of the sentence, though in a sense it is not the means, since no man is by this means put right in God’s sight. This relationship may be expressed in some languages as “just because a man does what the Law requires does not mean that he is put right with God.” In some languages this may be expressed as a condition—for example, “If a man does what the Law requires, that still does not mean that he is put right with God.”

Since the second part of verse 20 is in contrast with the first, it may be necessary to introduce some adversative particle such as “but,” “rather,” or “on the other hand”—for example, “rather, the Law causes men to know that they have sinned.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Romans. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1973. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Romans 3:20

3:20a

Therefore: There are three ways to interpret the Greek word here:

(1) It introduces an explanation or a reason here. For example:

because (New Century Version)

(English Standard Version, Revised Standard Version, Good News Translation, New American Standard Bible, New American Bible, Revised Edition, New Living Translation (2004), NET Bible, Revised English Bible, New Century Version)

(2) It introduces a result. For example:

Therefore (New International Version)

(Berean Standard Bible, New International Version, King James Version)

(3) It introduces something loosely connected to 3:19. For example:

So then (New Jerusalem Bible)

(New Jerusalem Bible)

It is recommended that you follow interpretation (1).

no one: The Greek is literally “not…all flesh.” Here “flesh” refers to people.

will be justified in His sight: This clause is passive. Some languages must use an active clause here. For example:

that God/Jesus will justify

justified in His sight: The word justified indicates that God decides that a person is acceptable to him. He makes their relationship right. Here are other ways to translate this word:

put right in God’s sight (Good News Translation)
-or-
made right with God (New Living Translation (2004))
-or-
declared righteous before him (NET Bible)

See how you translated the word justified in 2:13, where the Berean Standard Bible translates it as “declared righteous.”

in His sight: This phrase is a figure of speech that indicates here that God considers believers to be right with him. It does not refer to God looking at someone. Some languages must translate without this figure of speech or with a different figure of speech. For example:

by him/God
-or-
before him (NET Bible)

by works of the law: This phrase refers to a person’s own efforts to obey their laws. It probably refers to the Jews and the Laws of Moses. Here are other ways to translate this phrase:

doing what the Law requires (Good News Translation)
-or-
with/by obeying the Laws ⌊of Moses

3:20b

For: The Greek conjunction here is usually translated as For. Here it introduces information that supports what Paul said in 3:20a. For example:

since (English Standard Version)

the law merely brings awareness of sin: The law of Moses shows people that they are sinners because they know that they do not obey it fully. Here are other ways to translate this phrase:

knowledge of sin comes by means of the law
-or-
The law…shows us how sinful we are. (New Living Translation (2004))

brings: There is no Greek verb here. A Greek clause with no verb usually implies the verb “is/be” in an English translation. Here the clause indicates that people hear or read the law and realize how many ways there are to sin. See the examples above.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.