Language-specific Insights

humble (mind)

The Greek in 1 Peter 3:8 that is translated as “humble” or “humble mind” in many English versions is translated into Eastern Arrernte with language that describes the appropriate and correct behavior in kinship relationships.

See also humble / lowly.

test the spirits

The Greek in 1 John 4:1 that is translated as “test the spirits” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “first listen to them, perhaps their words are from God, perhaps not.”

God is love

The Greek that is translated as “God is love” in most English versions is translated in Arrernte as “God always shows his love to people” (source: Carl Gross), in Mairasi as “Above-One Himself (=God) is ‘The Person Who Desires People’s Faces (=Love)'” (source: Enggavoter 2004), and in Ekari as Ugatame kidi ipa bokouto kouja or “God is enormous love” (bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).

See also love (by God) and complete verse (1John 4:8).

you husbands should live with your wives in an understanding way since they are weaker than you

The Greek in 1 Peter 3:7 that is translated in various ways in English but typically something like “you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you” is translated into Eastern Arrernte as “each one of you are to be thinking correctly about the love that belongs to married people. Remember that your wife is not physically strong like you are.” (Source: Carl Gross)

The “weaker sex” is translated in Enlhet as “those with the un-strong feminine skin.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with sie scheinen körperlich manchmal schwächer zu sein or “they sometimes seem to be physically weaker.”