The Greek in 1 John 3:24that is translated as “abide in him, and he in them” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “become one/united with God.”
Language-specific Insights
humble (mind)
The Greek in 1 Peter 3:8 that is translated as “humble” or “humble mind” in many English versions is translated into Eastern Arrernte with language that describes the appropriate and correct behavior in kinship relationships.
See also humble / lowly.
which (the commandment) is true in him and in you
The Greek in 1 John 2:8 that is translated as “which (the commandment) is true in him and in you” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “this commandment is straight because Christ himself told it to us. You also show that the commandment is straight because you show love to each other.”
test the spirits
The Greek in 1 John 4:1 that is translated as “test the spirits” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “first listen to them, perhaps their words are from God, perhaps not.”
his love is perfected in us
The Greek in 1 John 4:12 that is translated as “his love is perfected in us” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “because he has loved us, we are able to love (properly).”
God is love
The Greek that is translated as “God is love” in most English versions is translated in Arrernte as “God always shows his love to people” (source: Carl Gross), in Mairasi as “Above-One Himself (=God) is ‘The Person Who Desires People’s Faces (=Love)'” (source: Enggavoter 2004), and in Ekari as Ugatame kidi ipa bokouto kouja or “God is enormous love” (bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
See also love (by God) and complete verse (1John 4:8).
you husbands should live with your wives in an understanding way since they are weaker than you
The Greek in 1 Peter 3:7 that is translated in various ways in English but typically something like “you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you” is translated into Eastern Arrernte as “each one of you are to be thinking correctly about the love that belongs to married people. Remember that your wife is not physically strong like you are.” (Source: Carl Gross)
The “weaker sex” is translated in Enlhet as “those with the un-strong feminine skin.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with sie scheinen körperlich manchmal schwächer zu sein or “they sometimes seem to be physically weaker.”
as some think of slowness, the Lord is not slow about his promise
The Greek in 2 Peter 3:9 that is translated in English as something like “the Lord is not slow about his promise, as some think of slowness” is translated in Eastern Arrernte as “the Lord does not forget his promise. It’s only people who think (supposedly) that He forgets them.”
