you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you

The Greek that is translated in various ways in English but typically something like “you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you” is translated into Eastern Arrernte as “each one of you are to be thinking correctly about the love that belongs to married people. Remember that your wife is not physically strong like you are.”

complete verse (2Pet. 2:19)

The Greek text of 2Peter 2:19 is translated in Eastern Arrernte as “they say to people, ‘You don’t have to obey God or any man,’ but they themselves continue to obey the devil. Look, the person who obeys his evil desires, for him his evil desires act as boss over him.”

which (the commandment) is true in him and in you

The Greek that is translated as “which (the commandment) is true in him and in you” in many English versions is translated into Eastern Arrernte as “this commandment is straight because Christ himself told it to us. You also show that the commandment is straight because you show love to each other.”

the Lord is not slow about his promise, as some think of slowness

The Greek that is translated in English as something like “the Lord is not slow about his promise, as some think of slowness” is translated in Eastern Arrernte as ‘the Lord does not forget his promise. It’s only people who think (supposedly) that He forgets them.’

cornerstone

Bawm build with bamboo and thatch in their mountainous forests. They made the apostles and prophets become the roof ridge pole and Jesus the central uprights which support it. I asked why not the corner uprights since Greek has a term that is translated in English as ‘cornerstone.’ Bawm translators responded that the central uprights are more important than the corner ones, and Greek refers to the most important stone. (“Corner uprights” used in 1Tim 3:15.) (Source: David Clark)

In Mono, translators used “main post,” in Martu Wangka “two forked sticks with another long strong stick laid across,” (See also 1 Peter 2:6-7.), and in Arrernte, the translation in 1Pet 2:7 (in English translation: “the stone . . . became the very cornerstone”) was rendered as “the foundation… continues to be the right foundation.” (Source for this and two above: Carl Gross)

Likewise, in Uripiv it also is the “post” (“The post that the builders rejected has now become the mainstay of the house.”) (Source: Ross McKerras)

In Ixcatlán Mazatec it is translated with a term denoting the “the principal part of the ‘house’ (or work).” (Source: Robert Bascom)

See also rock / stone, foundation on rock, and foundation.

complete verse (1John 4:18)

Following are a number of back-translation of 1John 4:18:

Yatzachi Zapotec: “If we love God there is nothing for us to fear. And if we love God as we ought, there is nothing left for us to fear, because it is like a punishment for us when we are afraid. And if we fear anything, we do not love God as we ought.”

Eastern Highland Otomi: “He who fears the judgment, he fears it because he hasn’t yet known well the love that God does to him. God’s love removes fear. When we fear, we think God will punish us.”

Tzotzil: “If we believe that God loves us, therefore we are not afraid. Because if we are afraid, it is because we think that God is going to punish us. If we believe that God really and truly loves us, not thus we think. Therefore if we are afraid it is because we have not believed that God loves us.”

Sayula Popoluca: “He who loves God, doesn’t fear. Because he who truly loves God will not fear anything. Because he who fears will suffer. He who fears, he doesn’t truly love God.” (Source for all above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.

Eastern Arrernte “The person who knows that God loves him does not fear God. But the person who fears that God will punish him, he does not yet know that God loves him very much.” (Source: Carl Gross)

God is love

The Greek that is translated as “God is love” in most English versions is translated in Arrernte as “God always shows his love to people.” (Source: Carl Gross)

In Mairasi, this is translated as “Above-One Himself (=God) is ‘The Person Who Desires People’s Faces (=Love)’.” (Source: Enggavoter 2004)

See also love (by God) and complete verse (1John 4:8).