The Greek that is often translated into English as “they are a law to themselves” is translated these ways:
Bilua: “they follow their own law” (source: Carl Gross)
Huehuetla Tepehua: “it is just as if they had a law in their hearts”
Highland Totonac: “on their own they think of the law they should do”
Yatzachi Zapotec: “what their head-hearts tell them to do is like the law for them”
Chicahuaxtla Triqui: “their very hearts is a law which issues orders to them”
Tzeltal: “it is because there are commandments in their hearts”
Sierra de Juárez Zapotec: “show that they themselves know what they ought to do” (source for this and five above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Uma: “their own hearts become like the Lord’s Law to them” (source: Uma Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “they have a Law there in their breath” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “their minds are like their law which directs them” (source: Kankanaey Back Translation)
The Greek that is translated in various ways in English but typically something like “you husbands should live with your wives in an understanding way, since they are weaker than you” is translated into Eastern Arrernte as “each one of you are to be thinking correctly about the love that belongs to married people. Remember that your wife is not physically strong like you are.” (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with sie scheinen körperlich manchmal schwächer zu sein or “they sometimes seem to be physically weaker.”
The Greek that is translated as “God is love” in most English versions is translated in Arrernte as “God always shows his love to people” (source: Carl Gross), in Mairasi as “Above-One Himself (=God) is ‘The Person Who Desires People’s Faces (=Love)'” (source: Enggavoter 2004), and in Ekari as Ugatame kidi ipa bokouto kouja or “God is enormous love” (bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
The Greek that is translated as “woe to you” or similar in English is translated in Martu Wangka as “you sit as sorry ones” (source: Carl Gross). Toraja-Sa’dan has two expressions that can be used: upu’ allomu or “to-their-end are your days” and sumpu sumandakmu or “finished is what-is-measured-out to you.” In the case of Luke 10:13, where “woe” is doubled, both are used for stylistic, non-repetitive purposes (see Reiling / Swellengrebel).
In Matumbi it is translated as Wakibona or “You will see” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext) and in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) with a phrase containing tsoka, a word to describe something bad that happens (or may happen) to a person because of doing something against established traditions in a community (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation).
In Hebrew it is translated as oy (אוֹי) and in Yiddish as oy (אוי) or vey (וֵויי). Note that oy vey in combination is also commonly used in Yiddish as an interjection of dismay and vey is derived from the GermanWehe (which in turn has the same root than the English woe). (Source: Jost Zetzsche)
The Greek that is translated into English as “(the Spirit) intercedes for the saints according to the will of God” is translated into Bilua as “(he) prays like God himself” (source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as tritt für alle Christen bei Gott als ihr Anwalt ein or “intercedes for all Christians before God as their advocate.”
The Greek that is translated as “double-minded” in English is translated in Owa as “double-hearted” (doubt; first one thought, then the opposite) (source: Carl Gross) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with zwei gegensätzliche Seelen in der Brust haben or “having two opposed souls in one’s chest” (in James 1:8).