The Greek in Galatians 6:1 that is translated into English as “spirit of gentleness” is translated into Varisi as “(straighten him) in a way that will be helpful to him.”
See also gentle and quiet spirit and gentleness.
Ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτὸν μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.
Galatians 6
Bear One Another’s Burdens
1My brothers and sisters, if anyone is detected in a transgression, you who have received the Spirit should restore such a one in a spirit of gentleness. Take care that you yourselves are not tempted.
The Greek in Galatians 6:1 that is translated into English as “spirit of gentleness” is translated into Varisi as “(straighten him) in a way that will be helpful to him.”
See also gentle and quiet spirit and gentleness.
The Greek that is typically translated as “gentleness” in English is translated in Suki as gitusaena inae or “not-snatching way.” (Source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )
In Tibetan it is translated as sems dul ba (སེམས་དུལ་བ།), lit. “mind + tame.” (Source: gSungrab website )
See also meek / meekness, spirit of gentleness and gentle and quiet spirit.
The Greek that is often translated as “meek” or “meekness” in English is translated in Malba Birifor as hɛlɛlɛ. David B. Woodford (in The Bible Translator 1962, p. 181 ) tells how that translation was uncovered: “Some words come by the accidents God provides. For a long while we had searched in vain for a word adequate to express ‘meekness.’ Then we gave up (temporarily), and took a walk outside for a break. The grain-stalks left after harvesting were beginning to sprout again, so I said [to the language assistant], ‘Look, they’re sprouting.’ ‘No,’ he said, ‘they’re hɛlɛlɛ.’ ‘What does that mean?’ ‘That is the word we use for new leaves when they are big enough and strong enough to bend and not to break. We use it for people too, who are so strong inside that they don’t need or want to fight you. But if a person is hard and brittle like a dead leaf it means that he is not really strong.’ And that is surely a better word for Bible meekness than anything we can say in English!”
In Cherokee it is translated as “have a heart” (source: Bender / Belt 2025, p. 21).
See also gentleness.
The Greek and Ge’ez that is typically translated as “tempt” or “temptation” in English is translated in Noongar as djona-karra or “reveal conduct” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Tibetan as nyams sad (ཉམས་སད།), lit. “soul + test,” or in some cases as slu (སླུ།) or “lure / lead astray” (for instance in 1 Cor. 7:5 or Gal 6:1) (source: gSungrab website )
In Cherokee it is translated as “examined.” “‘Temptation’ is also translated using a traditional verb which means ‘to examine medically’ or ‘to interpret,’ as when divining or consulting a crystal. It expresses the idea that the tempted person is being ‘tested’ or examined.'” (Source: Bender / Belt 2025, p. 47)
See also tempted by Satan and tempted by God.
The Greek that is typically translated as “spirit” in English is translated in Warao as “obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. )
See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
The Greek that is often translated as “trespass” or “transgression” in English is translated as “missing the commandment” in Kipsigis and “to step beyond the law” in Navajo (Dinė). (Source: Bratcher / Nida 1961)
In Tepeuxila Cuicatec it is translated as “thing not reached.” Marjorie Davis (in The Bible Translator 1952, p. 34ff. ) explains: “[This] implies that the goal was not reached, the task was not finished, or of finished, it was not satisfactorily done. According to the Cuicateco way of thinking of one does not what is expected of him, he offends [or: trespasses] and is an offence.”
Following are a number of back-translations of Galatians 6:1:
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
See also brothers.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.