The Greek that is translated in English as “have mercy on me” is translated in Roviana as (Tuna Devita,) tataru nau, mamu toka nau!: “(Son of David,) love me, help me!” (source: Carl Gross) and in Mairasi as (Dautuer tatnem,) omorafainenyo!: “(Daud’s Child,) desire my face (=love me)” (source: Enggavoter 2004).
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.
While the Englishmercy originates from the Latinmerces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan) and other Germanic languages (German, Swedish, Danish — Barmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
Jacobo y Juan fueron (a Jesús) y dijeron: “Maestro nosotros dos queremos pedir algo, por favor dinos que sí.”
Jesús (dijo): “¿Qué es lo que quieren decirme?”
Dijeron: “Cuando tú llegues a ser el rey superior sentado en el trono ¿podemos nosotros dos estar sentados a ambos lados de ti?”
Jesús (dijo): “No saben lo que me dicen. Mira, por ejemplo, un poco adelante yo beberé una copa amarga. ¿Uds lo pueden?
Otro ejemplo: yo bajaré en el agua del mar, quiere decir que sufriré fuertemente. ¿Uds lo aceptarían?” Los dos (dijeron que) sí podrían.
Jesús dijo: “yo sufriré e igual en el futuro uds dos sufrirán, pero antes Dios ya ha elegido dos personas que estarán sentados a ambos lados de mi, yo no puede elegirlos.”
Los diez discípulos estaban furiosos y pensaban que Jacobo y Juan eran malos.
Jesús se volteó (hacia los diez) y los llamó y los discípulos vinieron. (Jesús dijo): “Uds saben que en otros países los líders abusan a todas las personas simples, y los mandan.
Uds, los discípulos, no copien esta mentalidad, apartense.
Si uds quieren ser líderes deben servir y ayudar, el líder más importante debe ser humilde y servir y ayudar a las personas.
El hijo de hombre ha venido, ¿y todas las personas lo sirven? No, el opuesto, el hijo de hombre sirve a todas las personas.
El hijo de hombre acepta morir en lugar de ellos para salvar a muchas personas.”
Jesus and the disciples went to Jericho and afterwards Jesus and the disciples left together.
Many people walked alongside them and there was a man, Bartimaeus, who was blind, sitting there, he was poor and was begging.
He heard the multitude walk by and said: “What’s happening?” The people said: “Jesus of Nazareth is there.”
Bartimaeus shouted: “Jesus, you descendant of the family of David, take pity on me and help me!” The people walking in the crowd said: “Be quiet!”
Bartimaeus shouted again, more strongly: “Jesus, you descendant of the family of David, take pity on me and help me!” Jesus stopped and turned around and said: “Call the man to come.”
The people said: “Jesus is calling you, be pleased and happy, get up, let’s go.”
Bartimaeus got up, took off his cloak and walked up to Jesus.
Jesus said: “How do you want me to help you?”
He said: “Teacher, a long time ago I could see well, and now I’m blind. I want my eyes to be opened again, that I may see.”
Jesus (said): You have already been healed because of your faith, you can go.”
Instantly the eyes of Bartimaeus were opened and he saw, and he followed Jesus accompanying him in the crowd.
Jesus and his disciples came to the city of Jericho. After a while they left the city. Jesus was followed by a large crowd of people. By the side of the road where Jesus was walking with the crowd behind him, a man named Bartimaeus was sitting. He was blind, a poor beggar, and he was sitting there begging for alms. He heard that a crowd was passing by, and in it came Jesus from the city of Nazareth. Then he began to shout:
— Jesus, descendant of King David! Please have mercy on me!
The people around him forbade him to shout. But the beggar shouted even louder: “Jesus, descendant of David! Please have mercy on me!”
Jesus stopped and said: “Bring the blind man to me.” The men came to the blind man and said, “Get up, Jesus is calling you.”
The blind man got up, took off his cloak, and came to Jesus.
Jesus asked:
— What do you want me to do for you?
The blind man answered:
— Teacher! I want to see.
Jesus said:
— Your faith has saved you! Go!
The blind man’s eyes opened and he began to see clearly. He was very happy. Jesus went on and the blind man followed Jesus.
Original Russian back-translation (click or tap here):
Иисус вместе с учениками пришли в город Иерихон. Спустя какое-то время, они ушли оттуда. За Иисусом следовала большая толпа народу. Возле дороги, по которой шел Иисус, а за ним толпа народа, сидел человек по имени Бар-Тимай. Он был слепой, бедный нищий, он сидел и просил милостыню. Он услышал, что мимо проходит толпа, а в ней идет Иисус из города Назарета. И тогда он стал кричать:
— Иисус, потомок царя Давида! Прошу, помилуй меня!
Люди вокруг стали ему запрещать кричать. Но нищий кричал еще громче: «Иисус, потомок Давида! Прошу, помилуй меня!»
Иисус остановился и сказал: «Приведите ко мне слепого». Люди подошли к слепому и сказали: «Вставай, тебя зовет Иисус».
Слепой встал, снял с себя накидку и подошел к Иисусу.
Иисус спросил:
— Что ты хочешь, чтобы я сделал для тебя?
Слепой ответил:
— Учитель! Я хочу видеть.
Иисус сказал:
— Твоя вера спасла тебя! Ступай!
Глаза слепого прозрели и он начал все хорошо видеть. Он очень обрадовался. Иисус продолжил идти дальше, а слепой последовал за Иисусом.
The Greek that is translated as “Son of Man” and is mostly used by Jesus to refer to himself is (back-) translated in the following languages as (click or tap for details):
Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Navajo: Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)
In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)
In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.
“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.
“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”
“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”
Following are a number of back-translations of Mark 10:48:
Uma: “Many people got angry with him, they said: ‘You (sing.) be-quiet!’ But he just called out the louder: ‘Descendant of King Daud, show-pity-to me!'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Many scolded him, telling him not to make a noise. But he increased the loudness of his calling. ‘O descendant of King Da’ud,’ he said, ‘have pity on me.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And the people there told the blind man to stop, they said, ‘Be quiet!’ But he called out all the more saying, ‘Descendant of King David, pity me!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Many scolded him that he should be-quiet, but he shouted even-more, ‘Descendant of David, please have mercy!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “He was told to stop by the people and told not to make all that noise. But he shouted all the louder, ‘Descendant of king David, please do really pity me!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.
Here, awarende (あわれんで) or “have mercy/compassion” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).” (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.