The name that is transliterated as “Phoebe” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that signifies “radiant” or “light” (the meaning of the name) and represents that she was a deaconess in the church. (Source: Missão Kophós )
The Greek that is translated as “Pentecost” in English is translated in Huichol as “festival of the 7th week” It was rendered thus because the name of Pentecost would be equated with a sect only, and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the fiftieth day after Passover, on the Jewish Pentecost” (in Acts 2:1).
In Huichol, it is translated as “festival of the 7th week,” “because the name of ‘Pentecost’ would be equated only with [Pentecostal Christians], and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The name that by some English 20th century translations was transliterated as “Junias” but is now widely recognized as a female name and typically transliterated as “Junia” is translated in Libras (Brazilian Sign Language) as a male name with a combinations of the signs for “young man” (which is assumed to be the meaning of the name) and “3” (because Junias was one of three prisoners along with Paul and Andronicus). (Source: Missão Kophós )
This is likely a reflection of the majority of Portuguese Bible translations that with some exceptions (Versão Fácil de Ler 1999, Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000, Almeida Revista e Corrigida 2009, Nova Versão Internacional 2023) use the male form Júnias rather than the female Júnia.
The name that is transliterated as “Amos” in English means “burden,” “one with a burden.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines a suggestion for the dispensation of grace (a possible extended meaning of the name) and Jesus’ ancestor (pointing to the chest). (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Phygelus” (also: “Phygellus”) in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that signifies a “little fugitive” (the meaning of the name) and represents him living in Asia and abandoning Paul. (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Elamite” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “mountainous” (region) and the geographical map of Elam . (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Antipatris” in English means “likeness of his father.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that combines “ancestor” (the Greek meaning of the word — right hand) and a region (right hand). (Source: Missão Kophós )