The Greek that is translated as “disagree with each other” or similar in English is translated in Yamba as “(they did) not encounter one heart” and Bulu as “(they did) not mix their hearts.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.)
The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), or “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.).
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
The Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in Amganad Ifugao and Tabasco Chontal as “(big) mind,” in Bulu and Yamba as “heart thinking,” in Tae’ as “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), in Palauan as “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton), in Ixcatlán Mazatec as “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom), and in Dobel, it is translated with the idiom “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes).
See also wisdom (Proverbs).
The Greek that is rendered in English as “filled with the Holy Spirit” or “full with the Holy Spirit” is translated in Tboli as “the Holy Spirit shall be with him,” in Shipibo-Conibo as “the Holy Spirit shall permeate him” (using a term said of medicines), in Cuyonon as “he shall be under the control of the Holy Spirit” (esp. Luke 4:1, Acts 7:55, Acts 11:24) in Ngäbere as “the full strength of the Holy Spirit shall stay in him,” in Tae’ (translation of 1933) as “he shall carry the Holy Spirit in his inner being” (sourse for this and all above: Reiling / Swellengrebel), and in Yamba and Bulu as “the Holy Spirit filled their hearts” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.).
The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p. 310):
I continue to work with Casper Mountain [an Yanesha’ translator] on translation. As we start the book of Luke, we run into another problem. In Chapter 1, verse 15, the text reads (speaking of John the Baptist), “and he shall be filled with the Holy Spirit.” The Amueshas [Yanesha’s] have never associated their word for “fill” with anything except pots and baskets. How can a person be “filled”? Even their word for a full stomach is not the word for “fill.” We talk together about what “filled with the Holy Spirit” means (obsessed with or possessed by). The thought comes to me of what the Amueshas [Yanesha’s] say about the shaman. They say that he can “wear” the spirit of the tiger, that they can tell when he is wearing the tiger spirit because he then will act like a tiger. Their word for “wear” is the same word as to “wear or put on a garment.” Can this possibly be the way to say “filled with God’s Spirit”? As I cautiously question Casper about this, his face lights up immediately. “Yes, that is the way we would say it, he is ’wearing’ God’s Holy Spirit.”
See also Holy Spirit.
The Greek that is translated as something like “worried (or: anxious) and bothered about many things” is translated in Tzeltal as “doing all kinds of things has gone to your heart and you have difficulty because of it.”
The term that is translated as “worried (or anxious)” in English is often translated idiomatically. Examples include “eating for oneself one’s heart” (Shona, version of 1966), “black with worry” (Nyanja), “breaking one’s head” (Sranan-Tongo), “hanging up the heart” (Bulu), “crumbling in one’s abdomen” (Western Kanjobal), “one’s stomach is rising up” (Farefare), or “one’s mind is killing one” (Navajo).
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways:
- Western Kanjobal: “to think in the soul”
- Kekchí: “pain in the heart”
- Northwestern Dinka: “to turn the heart”
- Pedi: “to become untwisted”
- Baoulé: “it hurts to make you quit it” (source for this and above: Nida 1952, p. 137)
- Balinese: “putting on a new mind”
- Chicahuaxtla Triqui: “be sorry on account of [your] sins”
- Uab Meto: “to turn the heart upside down” (source for this and the two above: Bratcher / Nida)
- Central Mazahua: “turning back the heart” (source: Nida 1952, p. 40)
- Yamba and Bulu: “turn over the heart (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.)
- Nyanja: kutembenuka mtima (“to be turned around in one’s heart”) (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff.)
- Caribbean Javanese: mertobat (“tired of old life”)
- Saramaccan: bia libi ko a Massa Gadu (“turn your life to the Lord God”)
- Sranan Tongo: drai yu libi (“turn your life”) or kenki libi (“change life”)
- Eastern Maroon Creole: dai yu libi (“turn your life”) (source for this and 3 above: Jabini 2015)
- Eggon: “bow in the dust” (source: Kilgour, p. 80)
- Embu: “changing heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
- Anuak: “liver falls down”
- Kafa: “return from way of sin to God” (source for this and the one above: Loren Bliese)
- Latvian: atgriezties (verb) / atgriešanās (noun) (“turn around / return” — see turn around / convert) (source: Katie Roth)
- Obolo: igwugwu ikom: “turning back (from evil)” (source: Enene Enene)
- Mairasi: make an end (of wrongdoing) (source: Enggavoter 2004)
- Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “to radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
- Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post.)
- “In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (v. 18).” (source: Aeilts, p. 118)