The Greek that is translated as “astonished” or “amazed” or “marvel” in English is translated in Pwo Karen as “stand up very tall.” (In John 5:20, source: David Clark)
Elsewhere it is translated as “confusing the inside of the head” (Mende), “shiver in the liver” (Uduk, Laka), “to lose one’s heart” (Mískito, Tzotzil), “to shake” (Southern Bobo Madaré), “to be with mouth open” (Panao Huánuco Quechua) (source: Bratcher / Nida), “to stand with your mouth open” (Citak) (source: Stringer 2007, p. 120), “ceasing to think with the heart” (Bulu), or “surprise in the heart” (Yamba) (source for this and one above: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. ).
In Mark 5:20 and elsewhere where the astonishment is a response to listening to Jesus, the translation is “listened quietly” in Central Tarahumara, “they forgot listening” (because they were so absorbed in what they heard that they forgot everything else) in San Miguel El Grande Mixtec, “it was considered very strange by them” in Tzeltal (source: Bratcher / Nida), “in glad amazement” (to distinguish it from other kinds of amazement) (Quetzaltepec Mixe) (source: Robert Bascom), or “breath evaporated” (Mairasi) (source: Enngavoter 2004).
In Western Dani astonishment is emphasized with direct speech. In Mark 1:22, for instance, it says: “Wi!” yinuk, pi wareegwaarak — “They were all amazed, saying ‘Oh'” (source: Lourens De Vries in The Bible Translator 1992, p. 333ff. )
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in Amganad Ifugao and Tabasco Chontal as “(big) mind,” in Bulu and Yamba as “heart-thinking,” in Tae’ as “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel), in Palauan as “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton), in Ixcatlán Mazatec as “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom), and in Dobel, it is translated with the idiom “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes).
Morelos Nahuatl: “the Holy Spirit enters one’s heart to rule”
Teutila Cuicatec: “God’s Spirit possesses one” / “in all the authority of the Holy Spirit”
Isthmus Mixe: “have the Holy Spirit (in one’s head and heart) very much” or “Holy Spirit enter one completely”
Lalana Chinantec: “one’s heart really obeyed what the Holy Spirit wanted”
Chichimeca-Jonaz: “one’s heart full of God’s Holy Spirit” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yawa: “God’s Spirit gives one power” (source: Larry Jones)
The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p. 310):
I continue to work with Casper Mountain [an Yanesha’ translator] on translation. As we start the book of Luke, we run into another problem. In Chapter 1, verse 15, the text reads (speaking of John the Baptist), “and he shall be filled with the Holy Spirit.” The Amueshas [Yanesha’s] have never associated their word for “fill” with anything except pots and baskets. How can a person be “filled”? Even their word for a full stomach is not the word for “fill.” We talk together about what “filled with the Holy Spirit” means (obsessed with or possessed by). The thought comes to me of what the Amueshas [Yanesha’s] say about the shaman. They say that he can “wear” the spirit of the tiger, that they can tell when he is wearing the tiger spirit because he then will act like a tiger. Their word for “wear” is the same word as to “wear or put on a garment.” Can this possibly be the way to say “filled with God’s Spirit”? As I cautiously question Casper about this, his face lights up immediately. “Yes, that is the way we would say it, he is ’wearing’ God’s Holy Spirit.”
Note that Cheyenne also uses the term for “wear” in these instances. (Source: Wayne Leman)
The Greek that is translated as something like “worried (or: anxious) and bothered about many things” is translated in Tzeltal as “doing all kinds of things has gone to your heart and you have difficulty because of it.”
The term that is translated as “worried (or anxious)” in English is often translated idiomatically. Examples include “eating for oneself one’s heart” (Shona, version of 1966), “black with worry” (Chichewa), “breaking one’s head” (Sranan-Tongo), “hanging up the heart” (Bulu), “crumbling in one’s abdomen” (Western Kanjobal), “one’s stomach is rising up” (Farefare), or “one’s mind is killing one” (Navajo).
The Hebrew and Greek pesach/pascha that is typically translated in English as “Passover” (see below) is translated in a variety of descriptive ways of various aspects of the Jewish festival. (Click or tap here to see the rest of this insight):
Umiray Dumaget Agta: “the celebration of the day of their being brought out of bondage”
(source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Obolo: ijọk Iraraka — “Festival of Passing” (source: Enene Enene)
Yakan: “The festival of the Isra’il tribe which they call For-Remembering” (source: Yakan Back Translation)
Wolof: “Festival of the day of Salvation” (“the term ‘pass over’ brings up the image of a person’s crossing over a chasm after death”) (source: Marilyn Escher)
Bura-Pabir: vir kucelir fəlɓəla kəi — “time-of happiness-of jumping-over house”
Sabaot: Saakweetaab Keeytaayeet — “Festival of Passing-by” (source: Iver Larsen)
Language spoken in India and Bangladesh: “Festival of avoidance”
Vlax Romani: o ghes o baro le Nakhimasko — “the Day of the Passing”
Saint Lucian Creole: Fèt Délivwans — “Feast of Deliverance” (source: David Frank)
Finnish: pääsiäinen (“The term is very probably coined during the NT translation process around 1520-1530. It is connected to a multivalent verb päästä and as such refers either to the Exodus (päästä meaning “to get away [from Egypt]”) or to the end of the Lent [päästä referring to get relieved from the limitations in diet]. The later explanation being far more probable than the first.”)
Northern Sami: beas’sážat (“Coined following the model in Finnish. The Sami verb is beassat and behaves partly like the Finnish one. Many Christian key terms are either borrowed from Finnish or coined following the Finnish example.”)
Estonian: ülestõusmispüha — “holiday/Sunday of the resurrection” — or lihavõttepüha — “holiday/Sunday of returning of meat”
Karelian: äijüpäivü — “the great day” (“Here one can hear the influence of the Eastern Christianity, but not directly Russian as language, because the Russian term is Пасха/Pasha or Воскресение Христово/Voskresenie Hristovo, ‘[the day of] the resurrection of Christ,’ but the week before Easter is called as the great week.”) (Source for this and three above: Seppo Sipilä)
Russian (for Russian speaking Muslims): праздник Освобождения/prazdnik Osvobozhdeniya — “Festival of-liberation” (source: Andy Warren-Rothlin)
Spanish Sign Language: pass through + miracle (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)
English: Passover (term coined by William Tyndale that both replicates the sound of the Hebrew original pesah — פסח as well as part of the meaning: “passing over” the houses of the Israelites in Egypt) — oddly, the English Authorized Version (King James Version) mistranslates the occurrence in Acts 12:4 as Easter
Many Romance languages follow the tradition from Latin that has one term for both “Easter” and “Passover” (pascha). Portuguese uses Páscoa for both, Italian uses Pascha, and French has Pâque for “Passover” and the identically pronounced Pâques for “Easter.”
In languages in francophone and lusophone (Portuguese speaking) Africa, indigenous languages typically use the Romance word for “Easter” as a loanword and often transliterate pesach/pascha. In Kinyarwanda and RundiPasika is used, in Swahili and Congo SwahiliPasaka, and in LingalaPasika. In some cases, the transliteration of “Passover” is derived from the European language, such as Umbundu’sPascoa (from Portuguese) and Bulu’sPak (from French).
As John Ellingworth (in The Bible Translator 1980, p 445f. ) points out “in most contexts only the presence or absence of the definite article distinguishes them [in French la pâque for Passover and Pâques for Easter]. Since most African languages do not have definite articles, there remains no way to distinguish between the two terms where the general population has borrowed the word for Easter and the Bible translators have borrowed the word for Passover to use in their translation. Some even consider the references to [Passover] before the death of Christ as prophetic!”
The Greek that is translated as “together” or “with one accord” in English is translated in Yamba and Bulu as “(with) one heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Enlhet it is translated as “their innermosts did not go past each other.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
The Greek that is translated as “keep (your) courage,” “take heart,” or “be cheerful” in English is translated in Bulu as “help the heart” and in Yamba as “to cause the heart to rest.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
The Greek that is translated as “trance” in English is translated in Yamba and Bulu as “(my/his) heart was swinging back and forth.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Lalana Chinantec it is translated as “about the same thing as dreaming.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek that is typically translated as “self-control” in English is translated in Yamba and Bulu as “(a) cool heart.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
In Eastern Highland Otomi it is translated as “be careful what one does,” in Xicotepec De Juárez Totonac as “determine that they cannot do the things that are not good, and in Highland Popoluca as “not do like our evil thoughts want.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek that is translated as “disagree with each other” or similar in English is translated in Yamba as “(they did) not encounter one heart” and Bulu as “(they did) not mix their hearts.” (Source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff. )
The Greek and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):
Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (v. 18).” (source: Aeilts, p. 118)
Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )