apostle, apostles

The Greek term that is usually translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

teach

The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)

In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

council

The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:

high priest

The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated as “the ruler of the priests of our nation” in Yatzachi Zapotec, as “very great priest” in Chol (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), as “first over the priests” in Ayutla Mixtec, and “chief of the priests” in Desano (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

In Uma it is translated as “Big Priest,” in Western Bukidnon Manobo as “high sacrificer,” and in Tagbanwa as “Most-important Priest of God.” (See here.)

In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)

See also priest and chief priest.

elder (of the community)

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated as “elders” in English is translated in the Danish Bibelen 2020 as folkets ledere or “leaders of the people.”

Martin Ehrensvärd, one of the translators, explains: “The term ‘elder’ turned out to pose a particularly thorny problem. In traditional bibles, you can find elders all of over the place and they never pose a problem for a translator, they are just always elders. But how to find a contemporary term for this semi-official, complex position? This may have been our longest-standing problem. A couple of times we thought we had the solution, and then implemented it throughout the texts, only to find out that it didn’t work. Like when we used city council or village council, depending on the context. In the end we felt that the texts didn’t work with such official terms, and throughout the years in the desert, these terms didn’t make much sense. Other suggestions were ‘the eldest and wisest’, ‘the respected citizens’, ‘the Israelites with a certain position in society’, ‘the elder council’ –- and let me point out that these terms sound better in Danish than in English (‘de fremtrædende borgere,’ ‘de mest fremtrædende israelitter,’ ‘alle israelitter med en vis position,’ ‘de ældste og de klogeste,’ ‘ældsterådet’). In the end we just said ‘leaders of the people.’ After a lot of hand-wringing, it turned out that we actually found a term that worked well. So, we had to give up conveying the fact that they were old, but the most important point is that they were community leaders.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

The German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates likewise as “leader of the people” (Anführer des Volkes).

synagogue, temple (inner), temple (outer)

In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).

Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)

  • Navajo: “house in which worship is carried out” (for naos)
  • Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
  • Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
  • Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
  • Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
  • Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • German das Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”

Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans don’t make that distinction include:

  • Mandarin Chinese: “聖殿 Shèng diàn” (“holy palace”)
  • Loma: “the holy place”
  • Pular: “the sacred house” (source for this and the one above: Bratcher / Nida)
  • Zarma: “God’s compound”
  • Eastern Highland Otomi: “big church of the Jews”
  • Yatzachi Zapotec: “big house on top (i.e. most important)”
  • Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Weso: “Great Above One’s (God’s) House” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: Maya-maya-Kooranyi: “Sacred House” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Huehuetla Tepehua: “the big church of the Israelites”
  • Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
  • Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog)

Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:

“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.

“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.

“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”

Here are some examples:

  • Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
  • Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
  • Navajo: “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
  • Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )

Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)

Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (Acts 5:21)

Following are a number of back-translations of Acts 5:21:

  • Uma: “So, early in the morning, they indeed went to the House of God and they taught the people. At that time also, the Big Priest and his companions called all the leaders of the Yahudi to gather to make a big meeting of the Yahudi religion. When they were all there, they said to their workers: ‘Go to the jail, get those apostles of the Lord Yesus there [out of sight] and bring them here.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They obeyed the command of the angel and very-early-in-the-morning (subu-subu) they went to the temple to teach. Then the high priest and his companions called the elders of the nation of Isra’il to gather. They were the council members. Afterwards they commanded the police to go to the prison to fetch the commissioned ones.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when dawn came they went to the church and they taught. And the High Priest came to the church and also his companions, and the high priest ordered that all of the elders and the leaders of the Jews should gather together. And there were also some whom he sent to the prison to bring the apostles.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When it got-light, they obeyed what the angel had said. They entered the Temple and began to teach. A little later, the highest priest and his companions arrived at their meeting-place, and they called all the elders and other leaders of the Jews so-that they would meet-with (them). Then they sent police to go to the prison to fetch the apostles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore, when day came, they truly did go to the Templo and taught again. Well, those who had had them arrested, that Most-important Priest and his companions the Saduceo, they sent for all their other companions, as many as were members of the Sanedrin, they being the leaders of the Jews. When they were now gathered, they then sent to have the apostles brought from the jail.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

Translation commentary on Acts 5:21

The apostles obeyed is literally “when they heard,” but “to hear” in this context obviously means “to obey.” In translating they entered … started teaching the Good News Translation brings out the contrast between the Greek tenses; the second of these verbs is a Greek imperfect, and here probably indicates the beginning of an action. A goal of the verb obey is an angel, hence “obeyed the angel.”

The last part of verse 21 actually begins with a participle that has been rendered as a finite verb in a number of translations (see, for example, Revised Standard Version “came”; New English Bible “arrived”). It is possible, also, to take this participle as a Lukan stylistic device indicating a transition in the discourse, and so a redundant feature in English. The Good News Translation understands it as conveying no new information, and has taken it merely as a transition, which has been indicated by the introduction of a new paragraph.

“Those with him” is translated his companions (Good News Translation), “his colleagues” (New English Bible), “his supporters” (Jerusalem Bible), and “his allies” (Phillips). The expression itself is a rather loose term, and may mean any group sharing together in a common undertaking.

“The Council and all the council of elders of the sons of Israel” represents a literal translation of the Greek which has been rendered by the Good News Translation all the Jewish elders for a full meeting of the Council. It is generally assumed that the two terms used here by Luke (that is, “Council” and “council of the elders”) are synonyms, the latter term simply explaining the former. It is best either to translate as the Good News Translation has done, or else to translate something like “a meeting of the Council, that is, of the full Jewish senate” (see New English Bible, Barclay, Jerusalem Bible).

The Jewish elders simply identifies those persons who constituted the Council. In some societies these are the “advisers.” In other instances elders may be translated as “the old men” or “the wise men.”

The final clause of verse 21 is somewhat complex from the standpoint of participants and causal relationships. In some languages these must be made more explicit, for example, “they sent men (or officials) to the prison to tell the guards to bring the apostles to the Council.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .