prophesy

The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).

Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause one to say one will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom).

In Luang it is translated with different shades of meaning:

  • For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
  • For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
  • For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also prophet and prophesy / prophetic frenzy.

apostle, apostles

The Greek term that is usually translated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)


“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

kiss

The Hebrew and the Greek that is usually directly translated as “kiss” in English is translated more indirectly in other languages because kissing is deemed as inappropriate, is not a custom at all, or is not customary in the particular context (see the English translation of J.B. Phillips [publ. 1960] in Rom. 16:16: “Give each other a hearty handshake”). Here are some examples:

  • Pökoot: “greet warmly” (“kissing in public, certainly between men, is absolutely unacceptable in Pökoot.”) (Source: Gerrit van Steenbergen)
  • Chamula Tzotzil, Ixcatlán Mazatec, Tojolabal: “greet each other warmly” or “hug with feeling” (source: Robert Bascom)
  • Afar: gaba tittal ucuya — “give hands to each other” (Afar kiss each other’s hands in greeting) (source: Loren Bliese)
  • Roviana: “welcome one another joyfully”
  • Cheke Holo: “love each other in the way-joined-together that is holy” (esp. in Rom. 16:16) or “greet with love” (esp. 1Thess. 5:26 and 1Pet. 5.14)
  • Pitjantjatjara: “when you meet/join up with others of Jesus’ relatives hug and kiss them [footnote], for you are each a relative of the other through Jesus.” Footnote: “This was their custom in that place to hug and kiss one another in happiness. Maybe when we see another relative of Jesus we shake hands and rejoice.” (esp. Rom. 16:16) (source for this and two above: Carl Gross)
  • Balanta-Kentohe and Mandinka: “touch cheek” or “cheek-touching” (“sumbu” in Malinka)
  • Mende: “embrace” (“greet one another with the kiss of love”: “greet one another and embrace one another to show that you love one another”) (source for this and two above: Rob Koops)
  • Gen: “embrace affectionately” (source: John Ellington)
  • Kachin: “holy and pure customary greetings” (source: Gam Seng Shae)
  • Kahua: “smell” (source: David Clark) (also in Ekari and Kekchí, source: Reiling / Swellengrebel)
  • San Blas Kuna: “smell the face” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff.)
  • Chichewa: “suck” (“habit and term a novelty amongst the young and more or less westernized people, the traditional term for greeting a friend after a long absence being, ‘clap in the hands and laugh happily'”)
  • Medumba: “suck the cheek” (“a novelty, the traditional term being ‘to embrace.'”)
  • Shona (version of 1966) / Vidunda: “hug”
  • Balinese: “caress” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel; Vidunda: project-specific translation notes in Paratext)
  • Tsafiki: earlier version: “greet in a friendly way,” later revision: “kiss on the face” (Bruce Moore [in: Notes on Translation 1/1992), p. 1ff.] explains: “Formerly, kissing had presented a problem. Because of the Tsáchilas’ [speakers of Tsafiki] limited exposure to Hispanic culture they understood the kiss only in the eros context. Accordingly, the original translation had rendered ‘kiss’ in a greeting sense as ‘greet in a friendly way’. The actual word ‘kiss’ was not used. Today ‘kiss’ is still an awkward term, but the team’s judgment was that it could be used as long as long as it was qualified. So ‘kiss’ (in greeting) is now ‘kiss on the face’ (that is, not on the lips).)
  • Kwere / Kutu: “show true friendship” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also kissed (his feet).

not swear falsely

The Greek that is translated in English as something like “do not swear falsely” is translated in Balanta-Kentohe as “do not make oaths like an empty groundnut shell” (i.e., with no intention of fulfilling them).

See also swear / vow.

sanctification, sanctify

The Greek that is translated in English as “sanctify” or “sanctification” is translated in Balanta-Kentohe “separated to God.” (Source: Rob Koops)

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “giving a man a good heart”
  • Panao Huánuco Quechua: “God perfects us”
  • Laka: “God calls us outside to Himself” (“This phrase is derived from the practice of a medicine man, who during the initiation rites of apprentices calls upon the young man who is to follow him eventually and to receive all of his secrets and power. From the day that this young man is called out during the height of the ecstatic ceremony, he is identified with his teacher as the heir to his position, authority, and knowledge.”) (Source for this and above: Nida 1952, p. 147)
  • Mezquital Otomi: “live a pure life”
  • Hopi: “unspotted”
  • Yatzachi Zapotec: “clean-hearted”
  • Huehuetla Tepehua: “be servants of God”
  • Central Tarahumara: “only live doing good as God desires” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mairasi: “one’s life/behavior will be very straight” (source: Enggavoter 2004)
  • Enlhet: “new / clean innermost” (“Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here).) (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
  • Tibetan: dam par ‘gyur (དམ་​པར་​འགྱུར།), lit. “holy + become” (used for instance in 1 Cor. 1:2, 1 Cor. 6:11, 1 Cor. 7:14, or 1 Thess. 4:3) or gtsang bar byed (གཙང་​བར་​བྱེད།), lit. “make clean” (used for instance in Heb. 9:13) (source: gSungrab website )
The choices for translation of “sanctification” in the Indonesian Common Language Bible (Alkitab dalam Bahasa Indonesia Masa Kini, publ. 1985) differed according to context. (Click or tap here to see details)

“In Romans, hagiasmos [“sanctification”] occurs twice in chapter 6, in verses 19 and 22. It is used in relation to believers who are called to be saints (1:7), who are under grace (6:15), who have been set free from sin to become slaves of righteousness (6:18). Therefore here hagiasmos not only refers to God’s act of consecration, but also to the believer’s moral activity arising out of this state. It is this aspect that the translators have stressed in verse 19: ‘… so now yield your members to righteousness for sanctification’ has been translated untuk maksud-maksud Allah yang khusus: ‘for God’s specific purposes.’ So also in verse 22 ‘… the return you get is sanctification’ has been translated hidup khusus untuk Allah: ‘living for God alone.’

“!In 1 Corinthians 1:30: ‘… in Christ Jesus, whom God made our wisdom, our righteousness and sanctification and redemption,’ hagiasmos is put in a parallel position to wisdom, righteousness and redemption, and is rooted in Christ. In view of the parallel concepts, it is clear a result is indicated here. The believers are holy because they are ‘in Christ’ who is intrinsically holy. Hagiasmos here has been rendered as: umatnya yang khusus: ‘his own people.’

“In 1 Thessalonians 4:3-7, hagiasmos involves abstaining from unchastity (verse 3) and is contrasted with uncleanness (verse 7), while in verse 4 it is used as a parallel with ‘honor’ to modify the verb. Hagiasmos is here rooted in the will of God, and calls for moral conduct. The translators translate hagiasmos in verse 3 as hidup khusus untuk dia: ‘live for him alone,’ and in verses 4 and 5 menyenangkan hati Allah: ‘pleasing God’s heart.’

“The expression in 2 Thessalonians 2:13 ‘sanctification by the spirit’ (en hagiasmo pneumatos), is generally understood as sanctification or consecration effected by the Holy Spirit. This consecration was effected at the moment of conversion. The translation here is umat Allah yang suci: ‘God’s holy people.’

“The noun also appears in the Pastorals once (1 Timothy 2:15), where, in view of the context, it clearly denotes ethical behavior. The translators translate as hidup khusus untuk Allah: ‘living for God alone,’ but perhaps it would be better here to translate it with hidup tanpa vela: ‘lead a blameless life,’ which would suit the context better.

“In conclusion then, to translate hagiasmos in a way that is meaningful to the average modern reader, it may often be necessary to render it by a phrase which brings out the primary meaning of the term. If it refers to the act of consecration, this phrase should include the notion of belonging to God, and if it refers to the conduct of the believer, the phrase should stress the idea of pleasing God and refraining from evil.” (Source: Pericles Katoppo in The Bible Translator 1987, p. 429ff. )

slave

The Greek that is translated in English as “slave” (or “servant”) is translated in Balanta-Kentohe as “a bought person.”

chaste behavior, pure, pure conduct

The Greek in 1 Peter 3:2 that is translated in English as “pure conduct” (or “chaste behavior”) is translated in Balanta-Kentohe as “good walk.” (Source: Rob Koops)

The standalone term that is translated as “pure” is translated in Mezquital Otomi as “that which cleanses one’s thoughts,” and in Alekano as “making our insides white.” (Source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).

See also snow (color).