The Greek that is translated in English as “prison” is translated in Dehu as moapokamo or “house for tying up people” (source: Maurice Leenhardt in The Bible Translator 1951, p. 97ff. ) and in Nyongar as maya-maya dedinyang or “house shut” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of Acts 5:22:
- Uma: “Those who were ordered [to go] did go. However when they arrived at the jail, they did not find them any more. Those that were ordered returned to the judges, they said:” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But when the police arrived there, they did not find them in the prison. So they went back to the councilors to tell them. The policemen said,” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when the police arrived at the prison, they didn’t see anything, and they returned and told this, they said,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But when they arrived there, they weren’t-there, so they returned to report-the-bad-news.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But their personnel whom they sent were just frustrated, for on their arrival, none of those apostles was there. They returned at once and made it known.” (Source: Tagbanwa Back Translation)