adultery

The Hebrew that is translated in English as “adultery” is translated in Khoekhoe as ǃgamekhôa. “ǃGamekhôa can mean ‘adultery’ in any form, even looking at a woman.” (Source: project-specific notes in Paratext)

See also adultery.

in Zion

The Hebrew that is translated in English as “in Zion” or similar is translated in Khoekhoe with Sionni ai or “on (the hill) Zion.” The translators had to make a grammatical choice whether this referred to a city or a hill and chose the latter. (Source: project-specific notes in Paratext)

Israelites

The Hebrew that is translated in English as “Israelites” (or: “sons of Israel”) is translated in Khoekhoe as “Israelite prisoners.” “The concept captives is hard to express in Khoekhoe. ‘Refugees’ suggests that they left at their own initiative. But in this case they were forced to do so. The nearest concept is ‘prisoners,’ although they were not literally in a prison. (Source: project-specific notes in Paratext)

ten talents of silver

The Greek that is translated in English as “ten talents of silver” is translated in Khoekhoe as “600 kg. of silver coins.” (Source: project-specific notes in Paratext).

fawns / gazelle

The Hebrew that is translated in English as “fawns” in the first stanza and “gazelle” in the second is translated in Khoekhoe as “steenbok ” in the first part and “springbok ” in the second. (Source: project-specific notes in Paratext)

high priest

The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated as “the ruler of the priests of our nation” in Yatzachi Zapotec, as “very great priest” in Chol (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), as “first over the priests” in Ayutla Mixtec, and “chief of the priests” in Desano (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.).

In Uma it is translated as “Big Priest,” in Western Bukidnon Manobo as “high sacrificer,” and in Tagbanwa as “Most-important Priest of God.” (See here.)

In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)

See also priest and chief priest.

scroll

The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book.” (Source: project-specific notes in Paratext)

See also roll up the scroll.