Language-specific Insights

in Zion

The Hebrew in Psalm 9:11 that is translated in English as “in Zion” or similar is translated in Khoekhoe with Sionni ai or “on (the hill) Zion.” The translators had to make a grammatical choice whether this referred to a city or a hill and chose the latter. (Source: project-specific notes in Paratext)

Israelites

The Hebrew in Daniel 1:3 that is translated in English as “Israelites” (or: “sons of Israel”) is translated in Khoekhoe as “Israelite prisoners.” “The concept captives is hard to express in Khoekhoe. ‘Refugees’ suggests that they left at their own initiative. But in this case they were forced to do so. The nearest concept is ‘prisoners,’ although they were not literally in a prison. (Source: project-specific notes in Paratext)

ten talents of silver

The Greek in Tobit 1:14 that is translated in English as “ten talents of silver” is translated in Khoekhoe as “600 kg. of silver coins.” (Source: project-specific notes in Paratext).

scroll

The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book” (source: project-specific notes in Paratext) and in Newari as “paper that has been rolled up” (source: Newari Back Translation).

See also roll up the scroll.

Great Sea

The Hebrew that is translated in English as “Great Sea” or similar is translated in Khoekhoe as “Mediterranean Sea.” (Source: project-specific notes in Paratext)