The Hebrew that is translated in English as “adultery” is translated in Khoekhoe as ǃgamekhôa. “ǃGamekhôa can mean ‘adultery’ in any form, even looking at a woman.” (Source: project-specific notes in Paratext)
See also adultery.
The Hebrew that is translated in English as “in Zion” or similar is translated in Khoekhoe with Sionni ai or “on (the hill) Zion.” The translators had to make a grammatical choice whether this referred to a city or a hill and chose the latter. (Source: project-specific notes in Paratext)
The Hebrew that is translated in English as “Israelites” (or: “sons of Israel”) is translated in Khoekhoe as “Israelite prisoners.” “The concept captives is hard to express in Khoekhoe. ‘Refugees’ suggests that they left at their own initiative. But in this case they were forced to do so. The nearest concept is ‘prisoners,’ although they were not literally in a prison. (Source: project-specific notes in Paratext)
The Greek that is translated in English as “ten talents of silver” is translated in Khoekhoe as “600 kg. of silver coins.” (Source: project-specific notes in Paratext).
The Greek and Hebrew that is translated as “high priest” in English is translated in the following ways:
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
See also priest and chief priest.
The Hebrew that is translated in English as “the Song of the Bow . . . written in the Book of Jashar” or similar is translated in Khoekhoe as “Lament of the Bow, written in the Book of the Upright.” (Source: project-specific notes in Paratext)
The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book.” (Source: project-specific notes in Paratext)
See also roll up the scroll.