The Hebrew in Song of Solomon 7:3 that is translated in English as “fawns” in the first stanza and “gazelle” in the second is translated in Khoekhoe as “steenbok ” in the first part and “springbok ” in the second. (Source: project-specific notes in Paratext)
The Hebrew in Leviticus 20:10 that is translated in English as “adultery” is translated in Khoekhoe as ǃgamekhôa. “ǃGamekhôa can mean ‘adultery’ in any form, even looking at a woman.” (Source: project-specific notes in Paratext)
The Hebrew in Psalm 9:11 that is translated in English as “in Zion” or similar is translated in Khoekhoe with Sionni ai or “on (the hill) Zion.” The translators had to make a grammatical choice whether this referred to a city or a hill and chose the latter. (Source: project-specific notes in Paratext)
The Hebrew in Daniel 1:3 that is translated in English as “Israelites” (or: “sons of Israel”) is translated in Khoekhoe as “Israelite prisoners.” “The concept captives is hard to express in Khoekhoe. ‘Refugees’ suggests that they left at their own initiative. But in this case they were forced to do so. The nearest concept is ‘prisoners,’ although they were not literally in a prison. (Source: project-specific notes in Paratext)
The Greek in Tobit 1:14 that is translated in English as “ten talents of silver” is translated in Khoekhoe as “600 kg. of silver coins.” (Source: project-specific notes in Paratext).
Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
The Hebrew in 2 Samuel 1:18 that is translated in English as “the Song of the Bow . . . written in the Book of Jashar” or similar is translated in Khoekhoe as “Lament of the Bow, written in the Book of the Upright.” (Source: project-specific notes in Paratext)
The Hebrew, Aramaic and Greek that is translated in English as “scroll” is translated in Khoekhoe with xamiǂkhanisa or “rolled-up book” (source: project-specific notes in Paratext) and in Newari as “paper that has been rolled up” (source: Newari Back Translation).