The Hebrew and Greek that is translated as “fringe” or “tzitzit” in many English translations is translated in Uma as “the decorations [lit.: “fruit”] of clothes” (source: Uma Back Translation), in Tenango Otomi as “clothing that reaches the ground” (source: Tenango Otomi Back Translation) and in Mairasi as “wings of the garments” (source: Enggavoter 2004).
In Bura-Pabir a term is used that is traditionally used for the tassels worn on clothes by hunters. (Source: Andy Warren-Rothlin)
In Paasaal it is translated as “cloth mouth.” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
“much work overwhelmed Martha” (Sranan Tongo) (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
“her face kept on getting turned with her work inside the house” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
“she was alone in the kitchen because she was making food for them, and there were many problems that she had with what she was doing” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
“Marta’s eye was here and there with the doing of tasks” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:
The Greek and Hebrew terms that are translated as “hypocrite” in English typically have a counterpart in most languages. According to Bratcher / Nida (1961, p. 225), they can be categorized into the following categories:
those which employ some concept of “two” or “double”
those which make use of some expression of “mouth” or “speaking”
those which are based upon some special cultural feature
those which employ a non-metaphorical phrase
Following is a list of (back-) translations from some languages:
Mazahua: “have a swollen mouth” (from too much speaking)
Tai Dam: “have a straight mouth and a crooked heart”
Kongo: “the bitterness of white” (an idiom based on the fact that white-wash looks nice but tastes bitter)
Merina Malagasy: “spread a clean carpet” (an expression used in Madagascar to describe one who covers up the dirt of an unswept floor just before the arrival of guests)
Zanaki: “those who make themselves out to be good”
Tetelcingo Nahuatl: “those who deceive” (this and all examples above acc. to Bratcher / Nida 1961, p. 225)
Kafa: “one who makes as if his belly is clean” (source: Loren Bliese)
Bauzi: “good on top person” (source: David Briley in Kroneman (2004), p. 502)
Tibetan: kha chos pa (ཁ་ཆོས་པ།), lit. “mouth + religion + person” (used for instance in Matt. 7:5) or sgyu zog can (སྒྱུ་ཟོག་ཅན།), lit. “deception + fraud + person” (used for instance in Matt. 24:51) (source: gSungrab website )
Low German: “actor in a comedy” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006)
Lélé: ne kub so or “make mouth two” (source: Andy Warren-Rothlin)
The Latvian term liekulis was likely coined by the Bible translation of Ernst Glück (1654–1705) in the late 17th century and is still being used today (source ).
The English version of Sarah Ruden (2021) uses “play-actor.” She explains (p. li): “A hupokrites is fundamentally an actor. The word has deep negativity in the Gospels on two counts: professional actors were not respectable people in the ancient world, and traditional Judaism did not countenance any kind of playacting. I write ‘play-actor’ throughout.”
The Greek in Luke 11:40 that is translated as “(you) foolish people” or “(you) foolish ones” is (back-) translated in a number of ways:
San Blas Kuna: “people having a dark liver” (“incapable of intelligent, thoughtful behavior”) (See Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
Batak Toba: “those short-of-mind” (“mostly referring to stupidity or ignorance in general”)
Zarma: a word indicating a person who refuses to use the intelligence he has
Chichewa, Yao: expressions implying intractability and willful opposition to common interests or commonly accepted ideas (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
The Greek in Luke 1:29 that is translated as “she wondered” or “she considered (in her mind)” is translated as “her heart said” in Batak Toba or as “she puzzled forth and puzzled back” in Sranan Tongo.
In Mairasi, the translation is “she asked in her thought-place (=in her private thoughts)” (source: Enggavorter 2004).