The Greek that is translated as “(she was) troubled” or “perplexed” into English in this verse is translated as “her breath (was) anxious” into Tboli, “her mind was upset” in Marathi, or “her members shook” in Navajo.
See also anxious / worried (and troubled / bothered about many things), perplexed, or perplexed.
The Greek that is translated as “she wondered” or “she considered (in her mind)” is translated as “her heart said” in Batak Toba or as “she puzzled forth and puzzled back” in Sranan Tongo.
In Mairasi, the translation is “she asked in her thought-place (=in her private thoughts)” (source: Enggavorter 2004).
Following are a number of back-translations of Luke 1:29:
- Nyongar: “Mary was frightened, hearing the angel, and she questioned everything in her head.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Maria was surprised to hear the words of that angel, and she thought [about] what was the meaning of his greeting.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When Mariyam heard what the angel said, she was really troubled in her mind and she thought-and-thought about as to what the meaning was of what he said.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when Mary heard this, she was very much dumbfounded and she wondered what might be the interpretation of this word of the angel.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Maria was extremely perplexed at what the angel said and she kept-searching as to what perhaps it signified (lit. wanted to say).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “When Maria heard, she couldn’t respond, and she was really amazed as to what that which had been said meant.” (Source: Tagbanwa Back Translation)