The Hebrew that is rendered in English translations as “double-minded” or “vain thoughts” is translated into Yao (ChiYao) as ŵandu ŵa unakunaku: “people of double-double.”
See also double-minded.
The phrase that is translated as “with all your heart, and with all your soul, and with all your mind” in English versions is rendered in Kahua with a term for belly/chest as the seat of the emotions.
The same phrase is translated into Kuy as “with all your heart-liver”to show the totality of one’s being. (Source: David Clark)
The whole phrase is translated in Tboli as “cause it to start from the very beginning of your stomach your loving God, for he is your place of holding.”
In Poqomchi’ (as in many other Mayan languages), the term “heart” covers both “heart” and “mind.”
(Sources: Bratcher / Nida, Reiling / Swellengrebel, and Bob Bascom [Ixcatlán Mazatec and Poqomchi’])
The Greek that is translated into English as “gnashed their teeth” or “ground their teeth” is translated in Pwo Karen as “their eyes were green/blue with anger” (source: David Clark), in Yao as “they had itchy teeth” (“meaning they very anxious to destroy him”) (source: Nida / Reyburn, p. 56), and Estado de México Otomi as “gnashed their teeth at him to show anger” (to specify their emotion) (source: John Beekman in Notes on Translation, March 1965, p. 2ff.).
See also gnashing of teeth.
The Greek that is translated as “(you) foolish people” or “(you) foolish ones” is (back-) translated in a number of ways:
See also insane / fool.
The Greek that is translated as “he came to himself” or “he came to his senses” is (back-) translated in a number of ways: