The Hebrew that is translated as “tied [the money] up in bags” was problematic in the Kaqchikel translation. Ron Ross explains: “The Kaqchikels wanted to have them put the money in baskets, which is what they carry things in, but they agreed to using bags if we said something like ‘they put the money in bags in order to give them to those in charge of the remodeling of the temple.'”
formal introduction of characters (Neh. 2:10)
In this verse, two characters (“Sanballat the Horonite and Tobiah the Ammonite official” in the English translation) are being introduced for the first time. In Kaqchikel they needed to be introduced formally: “And there were two men, one named Sanballat the Horonite and one Tobiah the Ammonite” (Jak’a toq xkak’axaj re’, ri Sambalat aj-Horón y ri Tobías aj-raqen aj-Amón.)
leprosy, leprous
The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy (or: defiling/skin disease)” or “leprous (person)” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).
Following are various other translations:
- Shilluk: “disease of animals”
- San Mateo Del Mar Huave: “devil sore” (this and the above are indigenous expressions)
- Inupiaq: “decaying sores”
- Kaqchikel: “skin-rotting disease” (source for this and three above: Eugene Nida in The Bible Translator 1960, p. 34f. )
- Noongar: “bad skin disease” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Tzotzil “rotting sickness” (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
- Usila Chinantec “sickness like mal de pinta” (a skin disease involving discoloration by loss of pigment) (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
See also stricken and leprosy healed.
Learn more on Bible Odyssey: Leprosy (Word Study) and Bible Translations Are for People .
worship
The Hebrew, Aramaic and Greek terms that are often translated as “worship” (also, “kneel down” or “bow down”) are likewise translated in other languages in certain categories, including those based on physical activity, those which incorporate some element of “speaking” or “declaring,” and those which specify some type of mental activity.
Following is a list of (back-) translations (click or tap for details):
- Javanese: “prostrate oneself before”
- Malay: “kneel and bow the head”
- Kaqchikel: “kneel before”
- Loma (Liberia): “drop oneself beneath God’s foot”
- Tepeuxila Cuicatec: “wag the tail before God” (using a verb which with an animal subject means “to wag the tail,” but with a human subject)
- Tzotzil: “join to”
- Kpelle: “raise up a blessing to God”
- Kekchí: “praise as your God”
- Cashibo-Cacataibo: “say one is important”
- San Blas Kuna: “think of God with the heart”
- Rincón Zapotec: “have one’s heart go out to God”
- Tabasco Chontal: “holy-remember” (source of this and all above: Bratcher / Nida)
- Q’anjob’al: “humble oneself before” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
- Alur: rwo: “complete submission, adoration, consecration” (source: F. G. Lasse in The Bible Translator 1956, p. 22ff. )
- Obolo: itọtọbọ ebum: “express reverence and devotion” (source: Enene Enene)
- Ngäbere: “cut oneself down before” (“This figure of speech comes from the picture of towering mahoganies in the forest which, under the woodman’s ax, quiver, waver, and then in solemn, thunderous crashing bury their lofty heads in the upstretched arms of the surrounding forest. This is the experience of every true worshiper who sees ‘the Lord, high and lifted up.’ Our own unworthiness brings us low. As the Valientes say, ‘we cut ourselves down before’ His presence. Our heads, which have been carried high in self-confidence, sink lower and lower in worship.)
- Tzeltal: “end oneself before God.” (“Only by coming to the end of oneself can one truly worship. The animist worships his deities in the hope of receiving corresponding benefits, and some pagans in Christendom think that church attendance is a guarantee of success in this life and good luck in the future. But God has never set a price on worship except the price that we must pay, namely, ‘coming to the end of ourselves.'”) (Source of this and the one above: Nida 1952, p. 163)
- Folopa: “die under God” (“an idiom that roughly back-translates “dying under God” which means lifting up his name and praising him and to acknowledge by everything one does and thanks that God is superior.”) (Source: Anderson / Moore, p. 202)
- Chokwe: kuivayila — “rub something on” (“When anyone goes into the presence of a king or other superior, according to native law and custom the inferior gets down on the ground, takes a little earth in the fingers of his right hand, rubs it on his own body, and then claps his hands in homage and the greeting of friendship. It is a token of veneration, of homage, of extreme gratitude for some favor received. It is also a recognition of kingship, lordship, and a prostrating of oneself in its presence. Yet it simply is the applicative form of ‘to rub something on oneself’, this form of the verb giving the value of ‘because of.’ Thus in God’s presence as king and Lord we metaphorically rub dirt on ourselves, thus acknowledging Him for what He really is and what He has done for us.”) (Source: D. B. Long in The Bible Translator 1952, p. 87ff. )
In Luang it is translated with different shades of meaning:
- For Mark 15:19 and Matt. 2:8 and 2:11: “uh’idma-rrama llia’ara” — “to kiss the fingernail and lick the heel”
- For Acts 16:14: ra’uli-rawedi — “to praise-talk about”
- For Acts 14:15, 15:20, 17:16, 17:25: hoi-tani — “serve right hand – serve left”
- For Acts 13:16 and 13:26: una-umta’ata — “respect-fear”
- For 2 Thess. 2:4: kola tieru awur nehla — “hold waist – hug neck”
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
pray
The Greek that is translated as “pray” in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).
Other solutions include:
- “to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
- “to cause God to know” (Huichol)
- “to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
- Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
- Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
- San Blas Kuna: “call to one’s Father” (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
-
Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):
What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?
“The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.
When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’
“A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.
“The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?
“I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”
In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):
- For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
- For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
- For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
prophet
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
- San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
- Central Pame and Vai: “interpreter for God”
- Kaqchikel, Navajo, Yaka: “one who speaks for God”
- Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
- Sapo: “God’s sent-word person”
- Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
- Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
- Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
- Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
- Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
- Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Ekari: “person who speaks under divine impulse”
- Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
- Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
- Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
- Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
- Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
- Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
- Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
- Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
- Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
- Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
- Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
- Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
- Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
- French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
About the translation into Northern Grebo:
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In American Sign Language it is a person who sees into the future:
“Prophet” in American Sign Language (source )
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.
Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .