The Hebrew in Hosea 10:11 that is translated in English translations as “a trained heifer that loved to thresh” is translated into Afar as “As a camel that goes by its nose follows a person” (no threshing in Afar culture, but a camel with a rope around its mouth obediently follows the person leading it.)
Language-specific Insights
orphaned
In Afar the phrase in John 14:18 that is translated into English as “I will not leave you orphaned” is translated as abba akak rabe diidaale matakkaanay: “you will not become like bees whose father/leader has died.”
See also orphan.
Haman hurried to his house mourning and with his head covered
The Hebrew and Greek that is rendered in English translations as “Haman hurried to his house, mourning and with his head covered” was translated into Afar as Haaman wacarriyih namma gaba amol luk isi buxah arduk yuduure.: “Haman, having both hands on his head in shame, returned to his home running.” (Shame is shown by placing both hands on top of one’s head.)
In Newari it is translated as “Haman, however, being ashamed, with bursting heart, hurried back to his own house” (source: Newari Back Translation).
See also shake the head.
not speak in the name of Jesus
In Afar the phrase in Acts 5:40 that is translated as “not to speak in the name of Jesus” is translated as Yaasus xagar numul maxagina: “Don’t touch (on) the body of Jesus to a person.”
See also in the name of / in my name / in your name / on the account of my name / on the account of his name.
heifer, stallion
In Afar “you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions” is translated as Qaysok cayya iyyeh xobbaaqa gaalih innah xobbaqten. Canak cayye mooyuh innah kaqitten.: “You frisk like camels satisfied with grass, and jump like goat kids satisfied with milk.” (Horses don’t survive in the Afar desert, but camels thrive.)
uncircumcised in heart and ears
The phrase in Acts 7:51 that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)
Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:
- Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
- Eastern Highland Otomi: “hard are your hearts and not a little bit open are your ears”
- Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
- Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
- Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
- Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
- Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
- Copainalá Zoque: “you just don’t understand”
- Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
- Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
- Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
- Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
- Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
- Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
See also uncircumcised and stiff-necked.
let them be overthrown before you
The Hebrew in Jeremiah 18:23 that is rendered in English as “let them be overthrown (or: tripped) before you” is translated into Afar as “make them as a tree eaten by termites. When you are angry don’t be merciful.” Termites are a big problem destroying wood in the Afar region. (Source: Loren Bliese)
See also moth.
hearts burning
The Greek in Luke 24:32 that is often translated as “Were not our hearts burning within us?” is translated as
- “a boiling comes to our hearts inside” in Marathi (an idiom for joy and enthusiasm)
- “drawn, as it were, our mind” in Balinese
- “hurt (i.e. longing) our hearts” in Ekari
- “something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- “O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
- “Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
- “our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
In the 2008 Moba Yendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)
