The phrase that is translated into English as “uncircumcised in heart and ears” is translated into Afar as “You are people who have hearts that refuse God, and ears closed saying we didn’t hear God’s message.” (Source: Loren Bliese)
Other translations for “uncircumcised in heart and ears” include:
Rincón Zapotec: “it doesn’t enter your hearts or your ears. You are like those who don’t even believe”
Morelos Nahuatl: “you have your heart as unbelievers, you do not want to hear God’s word”
Highland Popoluca: “you never wanted to do God’s will, never truly believed”
Teutila Cuicatec: “you are just the same as those who do not believe God’s word because you do not obey”
Huichol: “you have not been marked with God’s sign in your hearts or in your ears” (or: “you are unruly and unsubmissive like an untamed, unbranded bronco”)
Ojitlán Chinantec: “you do not have the word-sign in your hearts. Your ears are clogged”
Isthmus Mixe: “your hearts and minds are not open” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Kaqchikel: “with your hearts unprepared” (source: Nida 1964, p. 220)
Elhomwe: “like people who do not know God” (source: project-specific translation notes in Paratext)
Chichewa (interconfessional translation) “hard-headed.” (Source: Wendland 1987, p. 130)
Bariai: “You aren’t able to receive knowledge, certainly not. You shut your ears always to Deo’s talk.” (Source: Bariai Back Translation)
Low German 1975 translation by Rudolf Muuß: “Your hearts and ears are no better than those of the heathen”
Uma: “No kidding your stubbornness! No kidding your making yourselves deaf to hearing the Word of the Lord God!” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Your livers are livers not obeying/following God. And how deaf are your ears. You do not listen-to/heed God’s word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
In Afar “you frisk about like a heifer on the grass, and neigh like stallions” is translated as Qaysok cayya iyyeh xobbaaqa gaalih innah xobbaqten. Canak cayye mooyuh innah kaqitten.: “You frisk like camels satisfied with grass, and jump like goat kids satisfied with milk.” (Horses don’t survive in the Afar desert, but camels thrive.)
“something was-consuming in our-heart” in Tae’ (an idiom for “we were profoundly moved”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
“O, how sweet coolness did our hearts feel” in an early version of the Bible in Sranan Tongo. “The translator “did this to avoid misunderstanding. In Sranan Tongo, when one says ‘my heart is burning’ he means ‘I am angry.'” (Source: Janini 2015, p. 33)
“Wasn’t it as rain coming down on us?” in Afar. “Heat is bad, rain is good in the desert.” (Source: Loren Bliese)
“our interiors bubbled up” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
In the 2008 MobaYendu Kadapaaonn translation it is translated as “were not our hearts encouraged (literally: made strong)?” While Moba has a rich metaphorical library using the concept of “heart” (pal) it follows very different paradigms compared to Greek, Hebrew and English concepts. (Source: Bedouma Joseph Kobaike in Le Sycomore 17/1, 2024, p. 3ff. .) (See also I hold you in my heart)
The Hebrew that is rendered in English as “let them be overthrown (or: tripped) before you” is translated into Afar as “make them as a tree eaten by termites. When you are angry don’t be merciful.” Termites are a big problem destroying wood in the Afar region. (Source: Loren Bliese)
The Hebrew that is translated in English as “I am your bone and your flesh” (or: “my bone and my flesh”) is translated into Afar as anu sin qabalaay sin nabsi kinniyo: “I am your blood and body.” (Source: Loren Bliese)
It is translated likewise in Kutu and in Kwere. In Vidunda, it is translated as “family.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Elhomwe it is translated with the idiomatic mbalaaka, literally “of my knee.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
The phrase that is rendered into English translations as “they were well-fed lusty stallions” is translated into Afar as Yessemeeqe rakuubuy alal radam faxaah muxahiyya yekken.: “they became well-fed male camels making rumbling sounds (in their throats) in their desire to mount a female camel.” (On “stallion,” see also the story here.)
In the HausaCommon Language Bible the “stallion” is a bunsuru or “he-goat,” since horses are not well-known. (Source: Andy Warren-Rothlin)
The phrase that is translated in English versions as “mount up with wings like eagles” is translated into Afar as gabilleema’nnal haadelon. Qaafiyatah danan yakken: “they will fly like eagles; as for health they will become donkeys.” (Added donkey as a known metaphor of strength since eagles are not known for strength.) (Source: Loren Bliese)
In Afar the phrase that is translated into English as “I will not leave you orphaned” is translated as abba akak rabe diidaale matakkaanay: “you will not become like bees whose father/leader has died.”