The Greek that is translated as “he came to himself” or “he came to his senses” is (back-) translated in a number of ways:
- Sranan Tongo: “he came to get himself”
- Tzeltal: “his heart arrived”
- Thai (translation of 1967): “he sensed himself” (implying realization that he had done wrong)
- Kekchí: “it fell into his heart”
- Tagalog: “his self came back”
- Yaka, Chuukese, Pohnpeian: “he came to wisdom (or: became wise)”
- Kituba: “he understood himself”
- Uab Meto: “his heart came to life again”
- Kaqchikel: “he came out of his stupor”
- Lomwe, Yao: “he was turned, or, aroused (as from sleep), in his heart”
- Javanese: “he became-aware of his own condition”
- Kele: “he thought again about his affair” (source for all above: Reiling / Swellengrebel)
- Mairasi: “his own liver’s sky split” (In Mairasi, the liver is the seat of emotions) (source: Enggavoter 2004)