Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew that is translated in English as “walked with God” is translated in Targum Onqelos as “walked in the fear of God.” (Source: Schochet 1966, p. 25f.)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of these verses that is translated in English as “sweet savour” or “pleasing odor” and refers to God’s reaction to an offering. These cases are translated in Targum Onqelos as “a sacrifice which is being accepted.” (Source: Schochet 1966, p. 29ff.)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Deut. 31:17, 18, and 32:20 that is typically translated in English as “face” is translated in Targum Onqelos as “presence” (note that in Exodus 33:14 and 15, the same translation is made in Targum Onqelos, but in those cases English translations also often have translated the Hebrew as “presence.”) (Source: Schochet 1966, p. 15)
The Hebrew in Genesis 1:2 that is translated as “formless (and) void” in some English translations is translated in Mwera as “not moulded properly.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Takwane it is translated as “(That earth was) not good/beautiful (in state/form), nor did it have anything” (source: Jeff Shrum) and in Amele as “chaotic, empty and useless” (source: John Roberts).
Targum Neofiti translates it in Jewish Babylonian Aramaic as “(And the earth was) void and formless, desolate from humans and animals alike. It was empty of all planted vegetation and trees.” Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Neofiti is the largest of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible). (Source )
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Leviticus 17:10, 20:3, 20:5, and 26:17 that is typically translated in English as “face” is translated in Targum Onqelos as “anger” or “wrath” (Source: Schochet 1966, p. 15)
The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy (or: defiling/skin disease)” or “leprous (person)” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).
Usila Chinantec “sickness like mal de pinta” (a skin disease involving discoloration by loss of pigment) (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Hiligaynon: “dangerous skin disease” (source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “fearful skin disease” (source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “terrible rotting” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Newari: “infectious skin disease” (source: Newari Back Translation)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities. In Leviticus 13 and 14 it translates tzaraat as a “quarantining affliction” — focusing “on what occurs to individuals after they suffer the affliction; the person is isolated from the community.” (Source: Israel Drazin in this article ). Similarly, the English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tzaraat affliction.
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Exodus 15:8 that is translated in English as “blast of your nostrils” or similar is translated in Targum Onqelos as “word of your mouth.” (Source: Schochet 1966, p. 15)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities.
In many, but not all, cases the translation of Targum Onqelos avoids anthropomorphisms (attribution of human traits, emotions, or intentions) as they relate in the original Hebrew text to God.
The Hebrew of Exodus 19:11 and 19:20 (and similarly in Numbers 11:17) that is translated in English as “descended upon Mount Sinai” or similar is translated in Targum Onqelos as “was revealed upon Mount Sinai.” (Source: Klein 2011, p. 7, 62)