justice

The Greek, Hebrew, Aramaic and Latin that is translated as “justice” in English is translated in American Sign Language with a sign that describes the quality or principle of fairness, righteousness, and impartiality in treating other people. A literal back-translation of the signs are “FOLLOW(God is implied) ACTIONS, DECISIONS JUST-RIGHT”. A more idiomatic back-translation would be: “actions and decisions are right/fitting/just in accordance to God’s will.” The movement in the signs itself helps to indicate that this is a noun, not a verb. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Justice” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

wisdom

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, Latin, and Greek that is translated as “wisdom” in English is rendered in various ways:

  • Amganad Ifugao / Tabasco Chontal: “(big) mind”
  • Bulu / Yamba: “heart-thinking”
  • Tae’: “cleverness of heart” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel)
  • Palauan: “bright spirit (innermost)” (source: Bratcher / Hatton)
  • Ixcatlán Mazatec: “with your best/biggest thinking” (source: Robert Bascom)
  • Noongar: dwangka-boola, lit. “ear much” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018 — see also remember)
  • Kwere “to know how to live well” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Dobel: “their ear holes are long-lasting” (in Acts 6:3) (source: Jock Hughes)
  • Gbaya: iŋa-mgbara-mɔ or “knowing-about-things” (note that in comparison to that, “knowledge” is translated as iŋa-mɔ or “knowing things”) (source: Philip Noss in The Bible Translator 2001, p. 114ff. )
  • Chichewa: nzeru, meaning both “knowledge” and “wisdom” (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Uma: “clearness” (source: Uma Back Translation)
  • Kako: “heart thinking” (source: Reyburn 2002, p. 190)

In Hungarian Sign Language it is translated with a hand gesture referring to God to indicate a human quality to communicate that wisdom does not originate from man but is linked to and connected with the fear of God (source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group):


“Wisdom” in Hungarian Sign Language (source )

See also wisdom (Proverbs) and knowledge.

acrostic in Psalm 37

The Hebrew text of Psalms 9/10, 25, 34, 37, 111, 112, 119, and 145 uses acrostics, a literary form in which each verse is started with one of the successive 22 letters of the Hebrew alphabet. According to Brenda Boerger (in Open Theology 2016, p. 179ff. ) there are three different reasons for acrostics in the Hebrew text: “for ease of memorization,” the representation “of the full breadth and depth of a topic, all the way from aleph to taw (tav),” and the perception of “the acrostic form as aesthetically attractive.” (p. 191)

While most translations mention the existence of an acrostic in a note or a comment, few implement it in their translation. The Natügu translation is one such exception. Boerger (see above) cites a strong tradition in singing the psalms and the fact that Natügu, like Hebrew, also has 22 possible initial letters as motivating factors to maintain the acrostics in that language.

Click or tap here for the complete psalm in Natügu

1-4 Abrtzlvz nzwztr-krbzme mz Yawe,
X sa nakabzle da kcng tqpq mz nabzm.
Ale da kxmrlz x abrtrpz drtwrm bade,
Murde namnc-zpwxq mz drtc’ kc tqpile kx nakabzle bamu.
Bzkq witibz nelzm nzmnckr kxdrka’-ngrng,
Murde mzli trnaboiu x sc tzbzpeng.
Bzkq kcmnz-ngrbzme nzalengr da kcng tzalelr,
Murde nzlu-krdr sa namrbc nzapulr nabr kxglr mz mzli r nepi.
5-7 Clveti-lzbq, x aenzli-lrpi mz nzabrtr-krbzme drtwrm mz Yawe.
Bzkq nabzm talvzo mz nzrmc-krm leplz kxnzrngiscng nzvz-nqblq-krdr nqmq krdr kxtrka.
Da kx na-aleq, mnc-xgle txpwz Yawe,
X abrtrpz drtwrm bade, murde sa naokatrle nim.
Delc sa na-aelwapx-ngrbzle nzopxkr nztubq-krm,
Mz nzapu-krde nilz r nepi kc tqvz-esz’ngr mzli kc bea.
8-11 Eu, bzkq drtwrm ngya x nabzm talvzo
Murde da lcng li ma tzrkatrpzng bam drtwr kxtrka.
Eu, murde kxnzabrtrpzlr drtwrdr mz Yawe sa nangi nyzdr drtc’ kc tqpile nakabzle badr,
A’ kxdrka’-ngrng sa namaszlrtxpx-ngrng.
Glqpx Yawe kx mzli trnaboipeu x kxdrka’-ngrng sc tzmrbrpeng.
Kxmule-esz’ rtangrtiq nidr a’ trpengr nzmc-krmleng.
Gct rlr-ngrbzle drtc’ nyzde mz kxnzavzo-lzbqng.
X sa na-abrtzng mz nzmnc-zpwx-krdr elr.
12-15 Ili! Kxnztubqng x kxtrnzrngiscung na-aclvetio-lzbqng
Murde kxdrka’-ngrng nzglalzpelr toki r vea x popz’ scdr.
Ili! A’ kxdrka’-ngrng na-aclvetio-lzbq-kzng murde toki r vea scdr sa nanibq-moule nidr,
X Yawe sa naplameitibzle popz’ scdr.
Jzs Yawe krkcng tzryrlqng drtwr kx na-atrkati-ngrdr kxnztubqng
X nzmadqti-zvzbzlr nqngidr badr.
Jzsle nidr mz nzodati-krde nidr,
X yrpalelvz-zvzle nidr murde trpnzngr nzxplr-krdr.
16-22 Kxetu Yawe aclve-zvzle kxnzvz-nqblqlr nide,
X nikeng kabzle badr nangisc-alopedr.
Kabzle badr dakxnzng kxkqlu mz mzli r dzbi,
X okatrle nidr mzli kx prtzngr da.
Lalztqmamu! Murde kxdrka’-ngrng sa nabzng, mz nzapu-krdr nrpq da kc tqplclqom
X enqmi r Yawe lcng sa nangiliang na-apulr zsikapu.
Mclr ncblo kxtubq, kxmule-esz’ kxpipzne,
Myaszpxle da kxkqlu kxngisc ncblo kxdrka’ngr.
Murde Yawe sa nakatxpxbzle zmatq ngrdr kxdrka’-ngrng,
A’ sa naokatrle kxnztubqng.
Ncblo kxdrka’-ngrng nzbi-txpwzlr nzrlxngr, x trnzkrlzlru nzrka-niwzlrngr.
A’ kxnzmrlzng yc mz drtwrdr nzrka-niwzlr-krdr vzmi kxnzamnzo-mzleu.
Ncblo kcng tqamrlzng Yawe sa nangi nyzdr drtc’ kc tqpile nakabzle badr.
A’ leplz kcng tqpilzleng sa nabzng.
23-26 Oblamzngeng, bztipex nzmncngr, x ninge ka tqnginipenge lrtzlvz.
X mcx kx nqmq kr ncblo kxtubq nide sele.
Okatr-zvzle leplz mz nzrlr-nrbalq-krde dztudeng, x doa nedeng ngi da kxmrlz kx kabz Gct bade.
Yawe okatr-zvzle nide x doa nedeng trnzyrnitrpwzung nadr dakxnzng.
Pq mz drtwr Yawe nzaelwa-krbzle mz leplz lrpzki kx nao-zlilr,
X mailz-zvzle krkcng tzabrtz-ngrdr nqmq krde.
Pipxle kx kxmule-esz’ nanycdr miglqpx, a’ trnztaoung,
Murde sc tqlolvz-amqngileng.
27-29 Rtxtiamu nibrmu da kxtrka, x aleamu da kxmrlz,
Murde neidu nemung namnc-along mz drtc’ kc tqpi Yawe nakabzle bamu.
Rpi Yawe kx mrlz bade da kxtubq,
X okatr-zvzle kxnzabrtrpzlr drtwrdr bade.
Sa naokatr-zvzle nidr,
A’ doa ne kxdrka’-ngrng sa nabzng.
Sa nangi nyz leplz kxnzmrlzng drtc’ kc tqpi Yawe nakabzle badr,
X sa namnc-alopeng elr.
30-33 Takitrde kx ncblo kxmrlz dekc tqvzkipxm natq ngr nzyrplapxngr,
X nikeng pitileng tubq.
Takitr-kzde nzkrlz-angidr-krde Lou amrlx sc Gct rde,
X nzlolvz-amqngi-zvz-krdeleng.
Vz zvz kxdrka’-ngrng nzaukzti-krdr leplz kxnzmrlzng,
Murde nanibqlrng.
Vz zvz Yawe nzkapx-krmle ncblo kxmrlz mz mq enqmi rdeng,
X mzli kc natwz-ngrdr nide mz kot, trnzaovxiolru nide.
34-36 Wz zvz mz nzabrtr-krbzmu drtwrmu bade,
Murde sa nangi nyzmu drtc’ kc tqpile nakabzle bamu mz nzamatq-krde nimu.
X sa namcamu nzmaneutipx-krde kxdrka’-ngrng.
Xlrmamu natqnge. Mcx kzdq ncblo kxdrka’ngr kxtrka-esz’ngr, x atrkati-zvzle leplz.
Xplr-esz’ngr x obqszo-ngrde leplz amrlx.
X kxmule-esz’ rtangrtix nide, a’ trmcpewxu, murde mrbrpe.
37-40 Yrlq angidr mz drtwrm ncblo kxmrlz kxtubq, murde mnc mz nrwx,
X doa kxnzmika mz neidu lrde nzkqlu-zlwzng.
Yrpalelvzx kxdrka’-ngrng murde sa nabzting,
X doa lr neidu lrdr sa nayrkrtxong.
Zvz Yawe na-arlapxle kxnztubqng.
Murde nide me nzrlakitrlr mz mzli r nzkxpu-krdr.
Zvz Yawe na-arlapxbzle nidr mz mq kxdrka’-ngrng,
Murde nzbrti drtwrdr nide nzokatr-krde nidr.

© 2008, Wycliffe Bible Translators, Inc. All rights reserved.

There are two Dutch translations that maintain the acrostic: Naardense Bijbel (publ. 2004) and the Tot Lof van God by Frans Croese (publ. 2010).

Click or tap here for the complete psalm in the Dutch translations

Naardense Bijbel:

1
(v. David, toen hij zijn verstand verdraaide
      voor het aanschijn van Avimelech,- ✡
die hem wegjoeg,
zodat hij kon gáán.)
2
Altijd zal ik zegenen de Ene, ✡
steeds
ligt zijn lof mij voor in de mond.
3
Bij de Ene prijst mijn ziel zich gelukkig,- ✡
mogen gebukten het horen
      en zich verheugen!
4
Geeft met mij grootheid aan de Ene, ✡
laat ons zijn naam eenparig roemen!
5
De Ene zocht ik
      en hij heeft mij geantwoord, ✡
aan al wat ik duchtte
heeft hij mij ontrukt!
6
En wie opkeken naar hem, zij straalden, ✡
geen schaamrood kleurde
hun wangen.
7
Fluisterend kon deze gebogene nog roepen
      en de Ene hoorde, ✡
uit al wat hem benauwde
heeft hij hem gered.
8
Gelegerd is de engel van de Ene
rondom wie hem vrezen, ✡
en hij redt ze uit.
9
Hoe goed de Ene is: proeft het en ziet! ✡
Zalig de kerel
die toevlucht zoekt bij hem!
10
Ja gij, zijn heiligen, vreest de Ene!- ✡
want er zal geen gebrek zijn
voor wie hem vrezen.
11
Kommer en honger leden
      welpen van leeuwen, ✡
maar de zoekers van de Ene:
niets van alle goed zal hun ontbreken.
12
Laat u leiden door mij, zonen, en hoort; ✡
de vreze voor de Ene
zal ik u leren!
13
Mannen met behagen in leven, wie niet?- ✡
die lengte van dagen minnen,
het goede willen zien:
14
niet nalaten je tong te hoeden voor kwaad, ✡
je lippen
voor het spreken van bedrog!
15
O wijk voor het kwade, doe het goede, ✡
zoek naar vrede, jaag die na!
16
Rechtvaardigen:
      de Ene houdt zijn ogen op hen, ✡
zijn oren
richten zich op hun geroep.
17
Pijnlijk is het aanschijn van de Ene
      voor daders van kwaad, ✡
hij snijdt hun gedachtenis van de aarde af.
18
Schreeuwden zij: de Ene hoorde, ✡
aan al hun benauwingen
heeft hij hen ontrukt.
19
Terzijde staat de Ene
      gebrokenen van hart, ✡
hij redt verbrijzelden van geest.
20
Vele zijn de rampen
      voor een rechtvaardige, ✡
aan die alle
ontrukt hem de Ene,
21
wakend over elk van zijn botten, ✡
daarvan zal niet een
worden gebroken.
22
Zelf echter zal het kwaad
      de booswicht doden ✡
en zullen haters van een rechtvaardige
      hun schuld boeten.
23
Maar de Ene koopt
      de ziel van zijn dienaren los,- ✡
geen schuld voor
al wie toevlucht zoeken bij hem!
24
ja, mocht hij vallen, geveld is hij niet, ✡
want de Ene
schraagt zijn hand.
25
Nooit heb ik, toen ik jong was,
ook niet toen ik oud werd,
      een rechtvaardige gezien verlaten, ✡
of zijn zaad
zien bedelen om brood:
26
al de dag gunt hij en leent hij, ✡
zijn zaad
is tot zegen.
27
Ontloop het kwade, doe het goede, ✡
dan mag je wonen voor eeuwig;
28
zij worden bewaard voor eeuwig ✡
en weggemaaid wordt het zaad van bozen.
29
Rechtvaardigen, zij beërven de aarde, ✡
zij mogen haar blijvend bewonen,
30
Spellen zal de mond van een rechtvaardige
      wijsheid, ✡
zijn tong
spreekt uit wat het recht is;
31
het onderricht van zijn God is in zijn hart,
zijn wandel wankelt nooit.
32
Tracht een boze
      de rechtvaardige te vangen
en zoekt hij
hem te doden,
33
ook in diens hand verlaat de Ene hem niet,
laat hem in zijn recht
niet tot boosdoener maken.
34
U, hoop op de Ene en bewaak zijn weg:
en hij zal u verheffen
      om de aarde te beerven,-
het wegmaaien van boosdoeners
      zul je zien.
35
Eens zag ik een boosdoener, geweldig,
zich blootgeven,-
als een groene ceder.
36
Voorbij ging iemand, en zie, hij was weg;
ik zocht hem,
maar niets meer te vinden!
37
maar bewaak wie gaaf is,
      zie aan een oprechte:
dat er toekomst is voor een man van vrede!
38
Weggevaagd worden
      grensoverschrijders tezamen,
verdelgd wordt de toekomst van bozen;
39
Zalig zijn rechtvaardigen!-
      hun redding komt van de Ene,
hij is hun toevlucht
in tijd van benauwing;
40
de Ene helpt hen,
hij doet hen ontkomen,
      ontkomen aan boosdoeners,
      hij redt hen,
want hun toevlucht is in hem.

Tot Lof van God translation:

Op naam van David.

Ach, wind u niet op over die kwaadaardige lieden,
wees niet afgunstig op wie onrecht bedrijven;
2
ze zullen weldra verdorren als gras,
verwelken als het nog zo frisse groen.
3
Blijf bezig het goede te doen, vertrouw op Jehovah,
bewoon de aarde, betoon u getrouw,
4
laat uw genieting Jehovah toch zijn.
Alles waar uw hart naar verlangt, Hij zal het u geven.

5
Dus wentel uw weg op Jehovah,
vertrouw op Hem, Hij zal het doen:
6
Hij doet uw gerechtigheid stralen als het licht,
uw recht als de klaarlichte dag.
7
En daarom, houd u in jegens Jehovah,
wees oprecht wachtend op Hem
en wind u niet op over degene wiens weg voor de wind lijkt te gaan,
die mens die snode plannen bedrijft.
8
Furieus? Ach, laat toch af, laat varen die woede,
wind u niet op, om alleen maar het verkeerde te doen.
9
Die kwaadaardige lieden worden stellig vernietigd,
terwijl wie op Jehovah hopen de aarde zullen bezitten.
10
Geduld dus… nog even en wie gewetenloos is, is er niet meer,
zou je je richten op de plek waar hij was, stellig, hij is er niet meer;
11
dan zijn het de zachtaardigen, die zullen de aarde bezitten
en overvloedige vrede genieten aldaar.

12
Hoewel de gewetenloze jegens de rechvaardige van alles beraamt
– vanwege hem is immers diens tandengeknars –
13
Jehovah lacht hem [die gewetenloze] vierkant uit;
dat diens dag is aangebroken, heeft Hij al gezien.
14
Intussen trokken gewetenloze lieden het zwaard, spanden hun boog
om die arme stakkers om te leggen, om hen wier weg oprecht is af te slachten.
15
Maar, hun zwaard komt elders terecht, in hun eigen hart;
hun bogen worden compleet doormidden gebroken.

16
Juist daarom is het weinige van de rechtvaardige zoveel beter
dan de enorme overdaad van wie gewetenloos is,
17
want wat die gewetenlozen vermogen zal worden verbroken,
terwijl Jehovah steun verleent aan wie rechtvaardig zijn.
18
Kortom, Jehovah weetwat zij, onkreukbaar als ze zijn,
nu door moeten maken, maar hun erfdeel staat vast, definitief.
19
Geen teleurstelling daarom ten tijde van rampspoed,
ze worden ook op dagen van honger verzadigd.

20
Luistert, het zijn de gewetenlozen, die zullen vergaan,
het zal Jehovah’s vijanden vergaan als de trots van de weide:
opgaand in rook, houden zij op te bestaan.
21
Merk op, de gewetenloze betaalt niet eens terug wat hij leende,
de rechtvaardige is daarentegen goedgunstig, gul en goedgeefs.
22
Zijn gezegenden zullen daarom de aarde bezitten,
terwijl Zijn vervloekten de afsnijding wacht.

23
Naarmate de schreden van een man door Jehovah zijn bevestigd,
heeft Hij aan diens weg een welgevallen;
24
zou hij vallen, languit gaat hij niet,
want Jehovah houdt hem vast, bij de hand.
25
Ooit ook jong ben ik intussen oud geworden,
maar nooit heb ik de rechtvaardige verlaten gezien,
of diens nageslacht zoekend naar brood.
26
Integendeel, heel de dag is hij goedgunstig, leent hij anderen gul,
terwijl zijn nageslacht tot zegen is.

27
Pas op daarom, wijk van het kwade, beoefen het goede
en houd zodoende verblijf voor altijd;
28
Jehovah is op gerechtigheid gesteld,
Hij zal Zijn loyalen nimmer verlaten.
Reken maar dat 37 blijvend bescherming genieten,
terwijl het nageslacht der gewetenlozen afsnijding wacht;
29
de rechtvaardigen zullen de aarde bezitten
en daarop voor eeuwig verblijven.

30 Slechts wijsheid beweegt de mond van de rechtvaardige,
waardoor zijn tong gerechtigheid spreekt;
31
in zijn hart is de Wet van zijn God,
zijn schreden wankelen niet.
32
Terwijl de gewetenloze loert op de rechtvaardige,
erop uit is om hem te doden,
33
laat Jehovah hem niet vallen in diens hand,
Hij verklaart hem onschuldig ingeval hij mocht worden berecht.

34
Uw hoop zij op Jehovah derhalve, houd vast aan Zijn weg.
Hij zal u verhogen zodat u de aarde in bezit kunt nemen;
de vernietiging van wie doortrapt gewetenloos is, maakt u dan mee.
35
Voorwaar, ik heb het gezien al in feite:
de gewetenloze die zo gewelddadig was,
welig tierend als het woekerende gewas,
36
maar hij verdween. Ja ziet, hij is er niet meer!
Ik ging nog zoeken, maar het bleek dat hij onvindbaar was.

37
Wees dus rechtschapen, houd daaraan vast,
zie naar wat recht, naar wat terecht is,
want de toekomst is voor degene die uit is op vrede;
38
de opstandigen worden gezamenlijk verdelgd,
de toekomst van de gewetenlozen wordt onherroepelijk afgesneden.
39
Zodat de redding der rechtvaardigen afkomstig zal zijn van Jehovah,
Hij, hun vesting in tijden van nood.
40
Zo helpt Jehovah hen; Hij is mét hen en doet hen ontkomen.
Hij doet hen ontkomen aan wie gewetenloos zijn en redt hen,
tot Hem immers hebben zij toevlucht genomen.

With thanks to Thamara van Eijzeren

The English Bible translation by Ronald Knox (publ. 1950) maintains most Hebrew acrostics (even though Knox’s translation itself is based on the Latin text of the Vulgate rather than the Hebrew). Due to the higher number of letters in the English alphabet, it skips the letter P, Q, X, Y, and Z. (Click or tap here for the complete psalm in Knox’s translations)

1 (Of David.) Art thou impatient, friend, when the wicked thrive; dost thou envy the lot of evil-doers?
2 they will soon fade like the grass, like the green leaf wither away.
3 Be content to trust in the Lord and do good; live on thy land, and take thy ease,
4 all thy longing fixed in the Lord; so he will give thee what thy heart desires.
5 Commit thy life to the Lord, and trust in him; he will prosper thee,
6 making thy honesty clear as the day, the justice of thy cause bright as the sun at noon.
7 Dumb and patient, to the Lord’s mercy look thou, never fretting over the man that has his own way, and thrives by villainy.
8 End thy complaints, forgo displeasure, do not fret thyself into an evil mood;
9 the evil-minded will be dispossessed, and patient souls, that wait for the Lord, succeed them.
10 Forbear yet a little, and the sinner will be seen no more; thou wilt search in vain to find him,
11 while patient souls are the land’s heirs, enjoying great peace.
12 Gnashing his teeth with envy, the wrong-doer plots against the innocent,
13 and cannot see his own turn coming; but the Lord sees it, and laughs at his malice.
14 How they draw the sword, how they bend the bow, these sinners, to bring ruin on helpless poverty, to murder the upright;
15 swords that will pierce their own hearts, bows that will break in pieces!
16 Innocence, ill endowed, has the better of the wicked in their abundance;
17 soon fails the strength of their arms, and still the Lord has the just in his keeping.
18 Jealously the Lord watches over the lives of the guiltless, they will hold their lands for ever,
19 undismayed by adversity, in time of famine well content.
20 Knavery will yet come to an end; like the spring’s finery they will die, the Lord’s enemies, vanish away like smoke.
21 Let the sinner borrow, and never repay, still the good man will be a generous giver;✻
22 win the Lord’s blessing, and the land is thine, his ban is death.
23 Man’s feet stand firm, if the Lord is with him to prosper his journey;
24 he may stumble but never fall, with the Lord’s hand in his.
25 Now youth is past, and I have grown old; yet never did I see the good man forsaken, or his children begging their bread;
26 still he lends without stint, and men call down blessings on his posterity.
27 Offend no more, rather do good, and be at rest continually;
28 the Lord is ever just, and will not abandon his faithful servants. Perish the sinner, forgotten be the name of the evil-doer,
29 but these will hold their land, and live on it always at rest.
30 Right reason is on the good man’s lips, well weighed are all his counsels;
31 his steps never falter, because the law of God rules in his heart.
32 Sinners lie in wait, plotting against the life of the innocent;
33 but the Lord will never leave him in their power, never find him guilty when he is arraigned.
34 Trust the Lord, and follow the path he has chosen; so he will set thee up in possession of thy land, and thou wilt live to see the wicked come to ruin.
35 Until yesterday, I saw the evil-doer throned high as the branching cedars;
36 then, when I passed by, he was there no longer, and I looked in vain to find him.
37 Virtuous men and innocent mark thou well; he that lives peaceably will leave a race behind him,
38 while sinners are rooted out every one, and their graceless names forgotten.
39 When affliction comes, the Lord is the refuge and defence of the innocent;
40 the Lord will aid and deliver them, rescue and preserve them from the power of wickedness, because they put their trust in him. (Source )

Another English translation that maintains the acrostic is by Gordon Jackson (The Lincoln Psalter, 1997):

Are you incensed because the wicked do so well?
      Do you envy them their success? Forget it.
      They may flourish like leaves, but remember autumn is coming.
Be wise; do good, and trust the Lord;
      Mind your own business, leave others to theirs;
      Set your heart on God, he will look after you.
Confide in the Lord, commit all your dealings to him;
      With him as your backer how can you fail to prosper?
      The good of your name will shine like the sun in the sky.
Don’t be upset by others that prosper dishonestly;
      They get their way, yes, but at what a cost;
      Don’t worry; God’s mercy is more than money.
Envy will do you no good, neither will anger;
      You know the dishonest will get their just deserts;
      But those who rely on God have a fortune in him.
For a little time the wicked may rule the roost;
      A little time, and no more; others supplant them;
      But in the end the land will revert to the humble.
Green with envy, the wicked detest the honest;
      They feel derided; God derides them indeed;
      He knows the ending of their curious plans.
Hatred of weakness, of good, excites them to action;
      They are armed with sword and bow and pocket-book;
      Weapons they lived by but yet will be their undoing.
Innocents have a power unknown to the wicked;
      The power of arms, of armies, of allies will fail;
      Yet the Lord, unseen, will preserve his own forever.
Justice demands that the Lord will provide for the just;
      Misfortune, oppression, will never distress them long;
      They will come, with him, through famine, and war, and flood.
Kings of the castle may think themselves secure
      But they will fall as sure as autumn leaves;
      They will burn as rubbish, and even their smoke will vanish.
Loans to the wicked rarely get paid back,
      But the Lord will repay the good and the bad in his time;
      The good are generous givers, and so is our God.
Men with a mind to be upright sons shall be so;
      The Lord will hold them steady on their feet;
      From time to time they may stumble, but won’t fall down.
Never have I seen a good man begging his bread,
      Not from when I was young to my old age now;
      He always has something to spare, for friends, for the needy.
Order your days; do good; make peace where you can;
      God who loves justice will always favour the just;
      His law will deal with the lawless and their kind.
Possession of lands will pass to those who deserve them;
      Peace follows justice; with peace comes prosperity;
      Who will remember the names of past grasping landlords?
Reason and rhyme will season a good man’s language:
      A level head is matched with a witty heart;
      Workman’s words that hit the nail on the head.
Steallth is the wicked man’s trade, and seeming important;
      Getting the weak in their clutches is their profession;
      But the Lord will not let them keep the fruits of their labour,
Trust in the Lord; he will keep you out of their hands;
      You will yet live to see the land you love rejoicing;
      You will see those that ruined it come down themselves to ruin.
Up to all sorts of tricks, the unworthy will rise;
      I have seen them dining in their successful villas;
      I have passed again, and seen them gone and forgotten.
Virtue and honesty leave good things behind them
      Worthy to carry on a good man’s name;
      But they try to conceal their names, the disgraced one’s children.
When trouble comes to the good, the Lord is their lawyer;
      He will take their case, he will use the law to save them;
      Because they were innocent; because they trusted in him.

And lastly, Brenda Boerger (2024) translated this psalm while maintaining the acrostic (click or tap here for the complete psalm in Boerger’s translation).

1 Avoid your frets regarding evil powers.
 And do not envy those who’re doing wrong.
2 All of them wither like the grass and flowers,
 And fading, they become pale, soon are gone.
3 But put your trust in Yahweh; do what’s right.
 Build in the land, know safety set apart.
4 Based on who God is make him your delight,
 Because he’ll give you longings of your heart.
5 Commit your future to Yahweh, my friend,
 Confident he will act on your behalf.
 Can’t you stop worrying? Why do you fret?
 Count on God for petitions you have.
6 Dear God will make your righteousness to shine —
 Dawn’s light has never been beaming so bright.
 Declaring you have vindication so fine —
 Due to its being like noonday sun’s light.
7 Entrust your way to Yahweh, let him lead.
 Earnestly wait for Lord Yahweh to act.
 Enough fretting when others might succeed,
 Engaged in making evil schemes and pacts.
8/9 Forsaking anger, stop being so bitter.
 For evildoers will lose in the end.
 Fretting will not help, nor being a quitter,
 For God-trusters will inherit the land.
10 Godless ones soon will meet their just ends.
 Go looking and they’ll no longer be seen.
11 God’s oppressed people are blessed by his hands,
 Granted the land, shalom, prosperity.
12 Hateful men plot against those doing right,
 Hounding them so that they might do them wrong.
13 How God laughs at the wicked and their plight.
 He knows that they’ll all be judged before long.
14 Insolent men draw swords and bend their bows,
 Intending to tear the upright apart.
15 Instead broken bows are found by the foes;
 Instead they’ll find swords pierce into their hearts.
16 Just the few things belonging to good men,
 Justly surpass all evil-gotten wealth.
17 Justice dictates the wicked be broken;
 Just God upholds the righteous by his strength.
18 King Yahweh makes his blessings theirs forever;
 Kindly he cares for those who have no blame.
19 Kept by God in famine without any hunger;
 Kind ones in troubled times won’t suffer shame.
20 Look, Yahweh brings the wicked to their end,
 Like being burned up in a furnace fire.
  Little will be heard from his enemies again.
 Like going up in smoke, they all expire.
21/22 Master and Lord gives good things to his own,
 Meaning the righteous can give without end.
 Malicious men are rejected and wiped out.
 Men like that borrow; won’t pay back or lend.
23 Now Yahweh teaches his children to walk.
 Naturally, pleased when they choose to obey;
24 Needing a grip on their hands lest they fall;
 Never fails to uphold them on their way.
25 Older and wiser, but once I was young.
 On this my journey, I’ve never yet seen
 Our Lord forsaking any godly one,
 Or his offspring with not a thing to eat.
26 Profusely generous, these righteous men,
 Put other folks as priority one,
 Providing grace, they happily will lend.
27 Plus God will bless them with daughters and sons.
 Quickly obey, you’ll have good things forever.
 Quit doing evil. Practice what is right.
28 Quelling the wicked for their bad behavior;
 Quite rightly God loves those who do what’s right!
 Refusing to see his children forlorn;
 Renewing his own with gifts from his hand;
 Rewarding the righteous ones yet to be born.
29 Right-hearted people inherit the land.
 So they know its provision for all times.
30 Such are your steps if you want to do right:
 Say only things that are both just and wise,
 So that you please God and walk in his light.
31 Take Yahweh’s teachings deep into your heart,
 Truly then you will walk and stumble not.
32 Treacherous ones wait to tear you apart,
 Trying to kill off the people of God.
33 Unwav’ringly, he keeps away the foe.
 Under Yahweh’s care, never fear the vile.
 Upholding his own, we’re not condemned although
 Under a foeman’s judgment at our trial.
34 Voice your trust. Follow the way of your Lord.
 Vic-to-ry’s yours; you will possess the land.
 Violent men will receive their reward —
 Vanquished before your eyes by Yahweh’s hand.
35 Wicked, violent, and unruly men
 Will grow and flourish like weeds in good ground.
36 When they die though, that truly is the end.
 Where did they go? Now they cannot be found.
37 Examine blameless who follow instructions.
 Expect that men of peace have futures true.
38 Except for the rebels who end in destruction.
 Expect those sinners have no future too.
39 Yahweh’s the source of salvation for those
 Yielding themselves to him completely and
 Yearning for his refuge in times of woes.
 Yahweh is their stronghold when times are bad.
40 Zion’s Lord will deliver his children,
 Zeroing arrows at each wicked heart.
 Zealously he saves his own, draws them in —
 Zones keeping his own safe never depart.

Another published English translation with acrostics is The Psalms Chronologically Arranged by the “Four Friends” (C.T. Arnold, A.W. Potts, F.E. Kitchener, S. Philpotts) of 1870.

Another 19th century translation with maintained acrostics is the German 1883 commentary and translation by Franz Delitzsch . Unlike the other translations, he translates the acrostics of this and the other acrostic psalms by following an approximation of the German sound of the 22 letters (alef/א‎ = a; bet/ב‎ = b; gimel/ג‎ = g; dalet/ד = d; he/ה‎ = h; vav/ו = u; zayin/ז‎ = s; chet/ח‎ = h; tet/ט = t; yod/י‎ = i or j; kaf/כ = k; lamed/ל = l; mem/מ = m; nun/נ = n; samech/ס‎ = s; ayin/ע = e; pe/פ = f; tsadi/צ‎ = z; qof/ק = k; resh/ר = r; shin/ש‎ = sch; tav/ת = t).

complete verse (Psalm 37:30)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 37:30:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “The mouth of a righteous person speaks wise (things),
    and his tongue speaks righteous (things).” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “From the mouths of good people always comes knowledge,
    his tongue always speaks truth.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “What the righteous say has wisdom/knowledge and is-right.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Out of the mouth of righteous people comes wise thoughts and they speak what is right and good.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The mouth of a good person is talking about the matter of wisdom,
    and his tongue is talking about the right matter.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kinywa cha mnyofu kinasema maneno ya hekima,
    ulimi wake unasema ya ukweli.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Righteous people give wise advice to others, and they say what is just/fair.” (Source: Translation for Translators)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • Cherokee: “with heart” (source: Bender / Belt 2025, p. 29)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Psalm 37:30 - 37:31

Mouth and tongue: see similar expressions in 34.13.

In this strophe the speech of the righteous is characterized by wisdom and justice. Wisdom here is the kind that is defined in Wisdom literature as being a religious attitude, “the fear of the LORD” (see 34.11 and comments; 111.10). Utters translates the same verb which in 1.2 is translated “meditates.” If the translator follows Good News Translation, some further adjustments will have to be made in many languages, since words are not always referred to as “wise.” Therefore one may have to say “What a good man says is wise,” or “A good man speaks wisely,” or “The words a good man speaks show that he is wise.”

Justice here, as in most passages, is what characterizes Yahweh’s laws and commandments; in a very real sense it means “what Yahweh demands.” In verse 30b Good News Translation should read “and they are always fair,” referring to the “words” of line a, instead of “and he is always fair.”

By selective ordering the psalmist has created a special chiastic effect in this verse, based upon the gender pattern.

The law of his God (see 1.2) keeps him from sinning, because it is in his heart, which means that he is always aware of it and may imply that he has memorized much of it (see 119:11). The law of his God is in his heart must be recast in some languages because of the construction his God. For example, “He has in his heart the Law from the God he worships” or “He knows in his innermost the words of the Law which the God he obeys gave to him.”

His steps do not slip, that is, he stays on the right path and does not stray from it, he does not follow sinful ways. This clause may be rendered nonfiguratively, “and he obeys God’s Law,” or figuratively, “and his feet walk safely” or “and he is secure where his steps take him.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .