Language-specific Insights

clean animals, unclean animals

The phrases that are translated as “clean animals” and “unclean animals” in English: The first draft into Maan had “animals not cursed” and “cursed animals,” which did not express correctly the idea of ritually pure and impure animals. So it was changed to “animals accepted by God for sacrifices” and “animals not accepted by God for sacrifices.”

In Kwere it is translated as animals “which are eaten” vs. “which are not eaten.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Makonde is is translated as halali and halamu, derived from the Arabic halal (حلال) and haram (حرام), used for permitted and and forbidden animals in Islam. The Makonde speakers are 90% Muslim and this was chosen because these are widely understood terms and because many of the permitted (clean) foods of Judaism and Islam match. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

there is no health in my bones

The Hebrew in Psalm 38:3 that is translated as “there is no health in my bones” or similar in English is translated in Kwere with the idiom “my bones are bursting.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

gird your sword on your thigh

The Hebrew in Psalm 45:3 that is translated as “gird your sword on your thigh” or similar in English is translated in Kwere as “gird your sword around your waist.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

hovering over the face of the waters

The Hebrew in Genesis 1:2 that is translated into English as “moving (or: hovering) over the (sur)face of the waters” is translated into Ebira as “(the spirit of God) stayed above the water doing NANANA [ideophone].” (Source: Rob Koops)

In Bari it is translated with bibirto, “which is used of a bird hovering over its nest or fluttering round a bunch of ripe bananas.” (Source: Source: P. Guillebaud in The Bible Translator 1965, p. 189ff. .)

In Kutu it is translated as “spreading over the water” and in Nyamwezi as ku’elela: “to circle around slowly over water, without touching it.” In Kwere it is translated with katanda, which carries the meaning of being ‘spread out’ over the water as one would spread a blanket out over a bed. (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

into the open field

The Hebrew in Leviticus 14:7 that is translated as “into the open field” or similar in English is translated in Kwere as “outside the camp.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

ancestors

The Hebrew and Ge’ez that is translated as “ancestors” in English is translated in Kwere as “deceased ancestors” because the word for “ancestor” can also mean “grandfather.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

Your thoughts are very deep

The Hebrew in Psalm 92:5 that is translated as “Your thoughts are very deep” or similar in English is translated in Kwere as “There is no one who knows/understands the things that you think.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

ruddy

The Hebrew in 1 Samuel 16:12 that is translated with “ruddy” in English is translated in Mandinka as “light-skinned.” “‘Light-skinned’ could be considered a cultural equivalent. Although there are a few people with reddish skin in Mandinka, this is not an attractive trait. The UBS Handbook (A Handbook on the First and Second Books of Samuel by R.L. Omanson and J. Ellington) suggests that ‘ruddy’ may have referred to the hair, but medical people know that reddish hair is a sign of malnutrition.” (Source: Rob Koops)

In Vidunda it is translated as “healthy/strong” and in Kwere as “powerful” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext).

See also ruddy (Song of Songs 5:10).