confess (sin)

The Hebrew, Ge’ez and Greek that is typically translated as “confess” in English in the context of these verses is translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Highland Puebla Nahuatl, Tzeltal: “say openly”
  • San Blas Kuna: “accuse oneself of one’s own evil”
  • Kankanaey: “tell the truth about one’s sins”
  • Huastec: “to take aim at one’s sin” (“an idiom which is derived from the action of a hunter taking aim at a bird or animal”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Tabasco Chontal: “say, It is true, I’ve done evil” (source: Larson 1998, p. 204)
  • Central Pame: “pull out the heart” (“so that it may be clearly seen — not just by men, but by God”) (source: Nida 1952, p. 155)
  • Shipibo-Conibo: “say, It is true I have sinned” (source: Nida 1964, p. 228)
  • Obolo: itutumu ijo isibi: “speak out sin” (source: Enene Enene).
  • Tagbanwa: “testify that one would now drop/give-up sin” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kutu: “speak sin” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

See also confessing their sins.

pray / prayer

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated as “pray” (or “prayer”) in English is often translated as “talking with God” (Central Pame, Tzeltal, Chol, Chimborazo Highland Quichua, Shipibo-Conibo, Kaqchikel, Tepeuxila Cuicatec, Copainalá Zoque, Central Tarahumara).

Other solutions include:

  • “beg” or “ask,” (full expression: “ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
  • “cause God to know” (Huichol)
  • “raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
  • “speak to God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
  • “talk together with Great Above One (=God)” (Mairasi) (source: Enggavoter, 2004)
  • “call to one’s Father” (San Blas Kuna) (source: Claudio and Marvel Iglesias in The Bible Translator 1951, p. 85ff. )
  • “beg” (waan) (Ik). Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):

    What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?

    “The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.

    When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’

    “A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.

    “The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?

    “I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”

In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):

  • For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
  • For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
  • For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

See also Nehemiah’s prayer (image).

sin

The Hebrew and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (James 5:16)

Following are a number of back-translations of James 5:16:

  • Uma: “That is why we must admit/confess our wrongs and pray for each other, so that we will be healed. The prayers of people whose hearts are upright are very potent.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, confess your sins to your fellow trusters in Isa Almasi, and pray-to God one for the other, so that you will be well. A straight/righteous person if he prays-to/asks-of God really whole-heartedly/with his liver entirely, his asking/praying has power.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because of that, it is necessary that you tell each other your sins so that each one may pray for his companion and so that the sick people might be cured. The praying of a righteous person is very powerful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore if you have sinned, confess to your fellow believers so that they will pray for you so that you will get-well. Because the prayer of a righteous person, it is strong because it has results.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore if there is sin you have done to your fellowman, you must confess it to him and ask forgiveness. And then you are to pray for one another so that the Lord will make you well. For good results really will come from the prayer of a person who is righteous in the sight of God, very much being able to be done by this prayer.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore when a sick person has sin, he should tell in order that you each pray to God. Then the sick person will get well from his sickness. Now the good person, when he earnestly from the heart prays to God, will be helped by God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kuwaataay: “So tell one another your sins and pray for your companions so that you may be healed. The prayer of a righteous person has power and can do great things.” (Source: Kuwaataay Back Translation)
  • Kupsabiny: “Therefore, my people, let each one of you confess/show out his/her sins they have committed and pray for each other that you may be healed. If/when somebody who is righteous prays, his prayers will take hold and they have power.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Therefore each of you (pl.) must confess amongst yourselves your bad deeds. And so make prayer for helping your companions in order that it be possible for you to become well. An upright man’s prayer has great power, and so its result (lit. “food”) will come forth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Therefore if you guys happen to do something wrong, say to each other: ‘Truly, I did wrong!’ and pray for each other then you will definitely turn good. The prayer of holy people, those who have no wrong, is truly strong and powerful!” (Source: Enggavoter 2004)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 5:16

This verse continues the themes of prayer and healing. In verse 15 it is the elders who are to pray for the sick, and here in verse 16 it is the members of the community who are encouraged to pray for each other and confess to each other.

Therefore: the conjunction connects the thought of verse 16 with that of verse 15. It suggests that the discussion of the restoration of physical health and the forgiveness of sin that started in verse 15 is continued in verse 16. This particle may also be rendered “So then…” (Good News Translation). Its function is to provide a formal link between what the author has said and what he is going to say. This link may also be rendered as “Consequently….” As far as the theme is concerned, the link is in the power of prayer. If we wish to express this link, we may render the conjunction as “Since prayer has such power…” or “Because God answers prayer….” Following an inferior text, King James Version does not have this connective. The adopted text, which has the connective, makes better sense as it is drawing out an important consequence here.

Confess your sins to one another: the imperative confess is in the present tense, suggesting that continual or habitual practice may be meant. If so, it may be rendered “You should get into the habit of admitting your sins to each other” (Phillips). It is not exactly clear what kind of sins are to be confessed. It is equally unclear who the confession of sin is to be made to. The end of the sentence, where the reference is to healing, makes it probable that the sins may be related to those that have caused the sickness. The phrase to one another certainly does not suggest that the confession is to be addressed to the elders, as the role of the elders is not mentioned in this verse. It may be a confession made to the person against whom sin has been committed. It is perhaps best understood as a confession addressed to God in the presence of other Christians in the Christian community, as this is a practice known to the early church (compare Mark 1.5; Matt 3.6; Acts 19.18). In any case it is unlikely to affect the translation in any significant way if we stay close to the literal rendering.

James also encourages his readers to pray for one another. We note again that the church members, not only the elders, are encouraged to take part in the ministry of intercession. The object of mutual confession and intercession is that you may be healed. The verb “to heal” is most often used in the sense of physical healing, and that may be understood to be the primary meaning intended here. Yet in the present context, where confession of sins is encouraged, the sense of restoring the spiritual health of the Christian community cannot be ruled out. The one who does the healing is God, and it may be desirable to make this clear in some languages; for example, “so that God may heal you.”

The prayer of a righteous man has great power in its effect: James emphasizes the power of prayer. This sentence can be taken as a final comment on the prayer of intercession in the first part of this verse. In this case we may wish to link it to the previous statement; for example, “… and pray for one another to be cured; the heartfelt prayer of someone upright works very powerfully” (New Jerusalem Bible). However, most other translations see this sentence as introducing a new line of thought about the power of prayer, as seen in the example of Elijah, and have therefore structured the relationship differently. They place a full stop at the end of the previous sentence, making a complete break. The new sentence then serves as a transition to what is to follow. The French Jerusalem Bible (La Bible de Jérusalem) and Phillips have in fact chosen to make the new sentence the beginning of a new paragraph. In any case it is desirable to show a break between verse 16a and the new sentence.

In Greek the word for prayer used here is from a different root than that of the verb “to pray” used in the previous sentence, but it is difficult to see if any difference in meaning is intended. A righteous man is not to be understood as a special type of person whose prayer is more effective than others. Rather, this person is someone who is faithful to God and living in harmony with God’s will, and therefore his prayer is indeed effective. See the discussion in 5.6. In this context the phrase may simply be rendered as “an upright person” (similarly Goodspeed, New Jerusalem Bible), “a good person” (Good News Translation; similarly Barclay, Revised English Bible), or “an innocent person” (Contemporary English Version).

To underline the power of prayer, James uses two qualifiers to modify the verb has … power, which is literally “is strong” or “is powerful.” The first qualifier is “much” and the second “working” or “being effective.” The second is a participle that can be taken as passive or as middle voice. If it is passive we can translate the sentence as “the prayer is powerful when it is put into effect.” Making it clear that God is the one who puts prayer into effect, Translator’s New Testament has rendered the sentence as “The good man’s prayer is very powerful because God is at work in it.” If the qualifier is a middle, the sentence is normally rendered as “the prayer is powerful when it is exercised” or “the prayer is powerful in its effect.” More scholars and translations appear to favor the second possibility. Yet another possibility is to take the participle as an adjective modifying prayer, resulting in renderings like “Tremendous power is made available through a good man’s earnest prayer” (Phillips) or “The fervent prayer of a righteous person is very powerful” (New American Bible). On the whole it is probably best to follow the majority of scholars. The meaning of this sentence, then, may be most effectively brought out by rendering it as:
• The prayer of a good person is very [or, most] powerful and effective.
• The prayer of a good person has a [very] powerful effect (Good News Translation).
• The prayer of an innocent person is powerful, and it can help a lot (Contemporary English Version).

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 5:16

5:16a

Therefore: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as Therefore here introduces a command to do something based on what James had just written. God heals sick people in answer to prayer, even if they have sinned (5:15). So people who are sick should seek to be healed by confessing their sins. For example:

So (God’s Word)
-or-
For this reason
-or-
Because of that
-or-
On the basis of what I have just said

confess: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as confess means “openly admit” to another person that one has disobeyed God. In this context, it does not mean praying silently to God.

Some other ways to translate this word are:

admit (God’s Word)
-or-
you should tell each other what you have done (Contemporary English Version)

your sins: The word sins here refers to anything that a person has done that is contrary to God’s will and desire for his people. Some other ways to translate this phrase are:

the things that you have done wrong
-or-
your evil thoughts and deeds
-or-
your wrongs

to each other: The phrase to each other refers to other members of the church. Some other ways to translate this phrase are:

to one another
-or-
to your fellow believers

5:16b

and pray for each other: The word pray means “ask God.” In this context of a person confessing that he has sinned, the topic of the prayer is clear. Here pray for implies that they will ask God to forgive and heal this member of the church. Some other ways to translate this are:

and pray to God for one another
-or-
and ask God to heal and forgive you and your fellow believers

5:16c

so that you may be healed: The purpose of the prayer is so that you may be healed. It is a passive clause. There are at least two ways to translate it:

• Use a passive verb. For example:

so that you will be healed (Good News Translation)

• Use an active verb. For example:

so God can heal you (New Century Version)
-or-
so that the Lord may heal you

5:16d

The prayer: In some languages, it is more natural to translate the noun prayer as a verb. For example:

When a believing person prays (New Century Version)

a righteous man: The phrase a righteous man means “a person who lives in the way that God requires.” Some other ways to translate this word are:

a person who does what is right/just
-or-
a person who follows/keeps God’s laws
-or-
a straight person

This same word occurs in 5:6a where the New International Version (2011 Revision) translates it as “innocent men.”

5:16e

has great power to prevail: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as power to prevail indicates that when a righteous person prays, it causes great things to happen.

Some other ways to translate this phrase are:

has great power and produces wonderful results (New Living Translation (2004 Revision))
-or-
is powerful, and it can help a lot (Contemporary English Version)

In some languages, it will be natural to translate power to prevail as one phrase that is emphasized. For example:

has great effectiveness (NET Bible)
-or-
does great things
-or-
accomplishes a lot
-or-
is very powerful

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.