The Greek that is translated as “lay one’s head” or similar in English is translated in Matumbi idiomatically as “rest one’s rib.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
fox
The Greek, Ge’ez, and Hebrew that is translated as “fox” in English is translated in Mam as “weasel.” Ron Ross explains: “Foxes is often a difficult concept to express in this part of the world. The Mayas don’t seem to know them. In the Mam project we finally put ‘weasel’ rather than ‘coyote,’ which were basically our choices.”
In Toraja-Sa’dan it is translated as sindallung or “civet cat.” H. van der Veen (in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ) explains: “This animal is a real chicken thief, and is a type of cat with a head resembling that of a fox.”
In Noongar, it is translated as mokiny or “dingo” (in Luke 9:58) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Newari as “small jackal” (source: Newari Back Translation).
In Sümi Naga, the replacement of “fox” with “dog” was cited in 2026 as one of the reasons for the rejection of a new “Easy-to-Read” Bible in that language (see this article ).
See also fox (Herod) and jackal / fox.
birds of the air
The Greek and Hebrew phrases that are often translated as “birds of the air” in English “refer to the undomesticated song birds or wild birds, to be distinguished in a number of languages from domesticated fowl. In Tzeltal these former are ‘field birds’.” (source: Bratcher / Nida)
Q’anjob’al also uses an established term for non-domesticated birds. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “Qʼanjobʼal has two distinct terms, one to identify domesticated birds and the other non-domesticated birds. The additional descriptive phrase ‘of the air’ seemed entirely misleading, for Qʼanjobʼal speakers had never heard of such creatures. Actually, of course, all that was necessary was the term for non-domesticated birds, for that is precisely the meaning of the Biblical expression.”
In Elhomwe they are just translated as “birds” or “birds of the bush” (i.e., wild birds) to “not give the impression that these are special type of birds.” (Source: project-specific translation notes in Paratext)
See also birds of the air / fish of the sea and birds or four-footed animals or reptiles.
Son of Man
The Greek that is translated as “Son of Man” is mostly used by Jesus to refer to himself as well as in the prophecies of Daniel and Enoch (see Enoch 17:34 et al). It is translated in the following languages as (click or tap for details):
- San Miguel El Grande Mixtec: “One who is a person”
- Tzotzil: “I who am equal with men” or “The Older Brother of Everybody” (“expressing the dignity and authority of the Messiah and the universality of his work”)
- Chuj: “One who became human”
- Terêna: “The True Man”
- Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
- Huehuetla Tepehua: “Friend of all men”
- Aguaruna: “One who was born becoming a person” (source for this and two above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Western Bukidnon Manobo: “Older Sibling of Mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
- Kâte: Ŋic Fâri Wâtuŋne or “the man who is a true support” (source: Renck, p. 106)
- Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
- Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
- Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “Sibling of All People”
- Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
- Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
- Avaric: “Son of Adam” (“from Islam, which means ‘human'”) (source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. )
- Navajo (Dinė): Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
- Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
- Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
- Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
- Morelos Nahuatl: “Christ who became man”
- Teutila Cuicatec: “One Who Accompanies all people”
- Isthmus Mixe: “Jesus Christ, the one who is a person” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Northern Puebla Nahuatl: “Son of men” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Inga: ” . . .: “One who became Man” (source: S. Levinsohn in Journal of Translation 18/2022, p. 67ff. )
- Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff. )
- Lokạạ: wẹẹn wạ ọnẹn or “son of a person.” “This translation is symbolic in that it uses indigenous Lokạạ words. However, since the publication of the New Testament in 2006, this phrase has gained popularity within contemporary Lokạạ society as an expression to describe an important person whose career is going well. In the New Testament, the phrase ‘son of man’ is used to describe Jesus as prototypically human, but the Lokạạ phrase is now being used to describe an exceptional person in Lokạạ society.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)
In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)
In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.
“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.
“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”
Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950 , p. 124ff.
In Malay, Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff. ) reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:
“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that brings together three concepts: God, Son and human. (Source: Missão Kophós )
“Son of Man” in Libras (source )
See also Son of God.
See also Translation commentary on Matthew 8:20 and learn more on Bible Odyssey: The Son of Man .
complete verse (Luke 9:58)
Following are a number of back-translations of Luke 9:58:
- Noongar: “Jesus said to him, ‘Dingos have caves and birds have nests, but the Son of Man has not one place to lie down and sleep.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “Yesus answered him, he said: ‘Civet cats have their dens, and birds have their nests, but I the Child of Man, I do not have a house to sleep in.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa answered, he said, ‘The pahang (big lizard) have it good, they have holes and the birds have nests. But I, the Son of Mankind I have not even a resting place.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said to him, ‘As for the fox, there is a cave where he lives; as for the birds, they have their nests. But as for me, the one titled the older sibling of mankind, I just have to rest anywhere, because I have no place to live.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Whereupon Jesus said, ‘Even the civet-cats have holes to live in, and the birds also, they have nests, but I who am Child of a Person have no proper place-to-sleep.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Jesus answered, saying, ‘Is that true? It would be good if you will remember that wild dogs have holes (in trees), and as for the birds, they have their nests. But as for me who am the One From Heaven Born of Man/human, I have no certain place to stay, but on the contrary just wherever.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Honorary "are" construct denoting God ("say")
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
jackal / fox
In biblical times and even today there are three species of fox found in Israel and one type of jackal. An additional type of fox was found in Egypt. In the Bible the Hebrew word shu‘al and its Greek equivalent alōpēx refer to any of these animals. These are members of the same animal family which includes the wolf and the dog. The word “jackal” was borrowed from the Arabic jakal which is from the same Semitic root as the Hebrew word shu‘al. In the days of the King James Version the word “jackal” had not yet been introduced into the English language and so in that version “fox” is used throughout for shu‘al.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible
Modern scholars are almost unanimous in agreeing that the word ’iyim (plural of ’iy) is derived from a root meaning “to howl” and that it refers to howling jackals in particular. The word usually occurs in conjunction with the word tsiyim (“hyenas”) which is derived from a root meaning “to wail”. The pair together could justifiably be interpreted as “wild animals wailing and howling.” This is usually taken to refer to hyenas and jackals.
The context will usually indicate which animal is being referred to in a particular passage. It is possible that the fox was known as the small shu‘al and the jackal as the large one.
In early Hebrew the plural form tanin from tan meant a type of snake. This usage is found in Exodus 7:9 et al. The same word was the name of a mythical monster or sea serpent. This usage occurs in Genesis 1:21 et al. However, it is well accepted now that, in later Hebrew, tan is a poetic name for the jackal. It derives from a stem meaning to recite, or lament. In the passages where snakes or the monster tanin is referred to the context usually indicates that it cannot refer to jackals.
Fox: All foxes look like small, long-haired dogs with pointed noses. The Red Fox Vulpes vulpes (also Vulpes flavescens) is now very common all over Europe, North Africa, the Middle East, Central Asia, China, Japan, North America, and Australasia, having been introduced into the latter two continents to be hunted on horseback with packs of dogs. The red fox is a smallish animal, about 1 meter (3 feet) from nose to tip of the tail. It is usually reddish with white underparts and a bushy tail. Red foxes feed mainly on mice and rats but also eat chickens, game birds, and fallen fruit. They may occasionally eat carrion (dead animals), but are not scavengers in the usual sense of the word.
The Desert Fox Vulpes ruppelli and the Egyptian Fox Vulpes nilotica are slightly smaller and yellowish brown, but they are otherwise very similar to the red fox. The Fennec Vulpes zerda is a very small fox with large ears. It is now found in the Middle East and Egypt and was probably found in Israel also in earlier times. It feeds on insects and mice.
Foxes live in pairs, singly or in small family groups when they have young. During the day they live in holes in the ground usually dug by some other animal and come out at night to feed. When chased by dogs they are very clever at escaping, often doubling back on their tracks and then jumping sideways and heading in a new direction, thus confusing the scent trail. They also run up streams and thus avoid laying a scent trail altogether.

Jackal: The jackal found in Israel is the Golden or Oriental Jackal Canis aureus. It is also sometimes referred to as the Indian jackal. This animal is larger than the fox. It is yellowish brown with black tips to the long fur on its back.
Jackals eat almost anything and are great opportunists moving very fast with clever tactics when they have to. They have been known to steal bread from people’s houses and baby animals even from dangerous wild pigs. They are scavengers, eating household rubbish as well as carrion, especially the remains of carcasses killed by lions, but they also eat beetles and birds’ eggs and kill small mammals game birds and domestic chickens and ducks.
In some of the literature there is reference to the fact that jackals live in packs. This is not strictly correct. They live in pairs or small family groups but they may associate temporarily in larger groups when many pairs are attracted to the same burrows, carrion, refuse dumps, or potential prey. In these larger temporary groups they may cooperate and act together like a pack.
Jackals live in burrows made by other animals or in abandoned human houses or shelters and emerge to feed at night. They yap, howl, and wail at great length at the entrance to their burrow, especially on moonlit nights, with one pair triggering a response from neighboring pairs.
Both foxes and jackals are extremely intelligent animals, and their quick-witted, crafty opportunism is legendary in the Middle East, Africa, and Europe. The fables of Aesop, a North African philosopher and storyteller, which feature the crafty fox, date from about the time of Daniel. The fox also figures in Greek and Roman fables. Similar fables about opportunistic jackals have been widespread in Africa and the Middle East for centuries.
In ancient Arabic literature and in the Talmud and Midrash the word “lion” stands for a truly great and powerful person. In contrast “jackal” is used to designate an insignificant but self-important person. Since this figurative usage of “lion” (or “lioness”) is also common in the Bible there is a strong probability that the term “jackal” or “fox” used as a metaphor in the Bible for a person carries the connotation of self-important insignificance.
However the main symbolism associated with the jackal in the Bible is related to its habit of living among ruins and feeding on carcasses. To say that a certain place would become the dwelling place of jackals meant that the place would become deserted and lie in ruins, as the result of war. The jackal was thus a symbol of death and desolation as well as insignificance and opportunistic craftiness.
In areas where jackals are known, but not foxes, the word for jackal can be used for both. Similarly, if foxes are known but not jackals, the one word will suffice. In areas where neither foxes nor jackals are found, there may be related animals such as the Coyote Canis latrans or various types of wild dog or small wolf. In those few areas where even these are not found, one may use an expression such as “wild dog” or a transliteration.

Isaiah 13:21f.: In this verse there are four words for howling wild animals that inhabit deserted buildings: tsiyim, ’ochim, ’iyim, tanim . All except tsiyim probably mean “jackal”; however, to maintain the parallelism of the Hebrew poem, it is better to translate both tsiyim and ’iyim as “hyenas”. These verses will then be translated as:
Wailing hyenas will settle there,
Howling jackals will fill their houses.
Hyenas will wail in their fortresses,
And jackals howl in their luxurious palaces.
The word ’ochim occurs only here in the Bible. It is derived from a Hebrew word meaning “to howl”. “Owls” is a possibility, but “jackals” fits the context better, as it then preserves the parallelism of “jackals” and “hyenas”.
Judges 15:4: Since jackals are easier to trap because they are more easily attracted to baits of meat, most modern translations interpret shu‘al as jackal in this passage.
Nehemiah 4:3: Since the fox is smaller and lighter than the jackal, fox is the preferred interpretation here. The meaning is thus something like “Even if a little fox were to climb on these walls they would collapse.” Where foxes or jackals are not known, an expression for a small dog could be used in this context.
Psalms 63:10: Since the reference is to the enemy soldiers dying in battle and becoming carrion (that is, lying unburied), the interpretation of shu‘al should be “jackals”.
Song of Songs 2:15: This verse is very difficult to interpret. While foxes may occasionally eat fallen grapes, or grapes low down on a vine, they cannot accurately be described as “ruiners of vineyards”. It seems more likely that what is in focus is the fact that for Israelites jackals symbolize ruin.
Jeremiah 51:34 : Although many English versions translate tan in this verse as “dragon” or “serpent”, it seems likely that “jackal” is better; jackals often swallow their food in a great hurry without chewing properly, and then vomit it later when they are under cover and eat it a second time more slowly.
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
See fox, fox (Herod), and jackal.
Jesus
The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff. ) illustrates this:
“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”
While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English (but was translated as “Hælend” [the “healing one”] in Old English — see Swain 2019) it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (partial) list of forms of Jesus in Latin characters: aYeso, Azezi, Boiyesuq, Cecoc, Chesús, Chi̍i̍sū, Chisɔsi, Ciisahs, Ciise, Ciisusu, Djesu, Ɛisa, Ƹisa, Eyesu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Ghjesù, Giêsu, ꞌGiê‑ꞌsu, Giê-xu, Gyisɛse, Hesu, Hesús, Hisus, Hisuw, Ià-sŭ, Iesen, Ié:sos, Iesu, Iesui, Iesusɨn, Iesusiva, Ié:sos, Ihu, Īhu, Iisus, Iisussa, Ijeesu, iJisọsị, Iji̍sɔ̄ɔsi, Iosa, Íosa, Ìosa, İsa, I’sa, Isiso, Isõs, Ísu, Isus, Isusa, Iisussa, Isuthi, Itota, Îtu, Isuva, Izesu, Izesuq, Jasus, Jeeju, Jeesus, Jeesuse, Jeezas, Jehu, Jeisu, Jeju, Jejus, Jesesi, Jeshu, Jeso, Jesoe, Jesosa, Jesoshi, Jesosi, Jesosy, Jesu, Jesû, Jesua, Jesuh, Jesuhs, Jesuo, Jesús, Jésus, Jesúsu, Jethu, Jezed, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezu, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jiijajju, Jíísas, Jiisusi, Jiizas, Jíìzọ̀s, Jisas, Jisase, Jisasi, Jisasɨ, Jisaso, Jisesi, Jisɛ̀, Jisos, Jisọs, Jisɔs, Jisu, Jiszs, Jizọs, Jizɔs, Jizọsi, Jizọsu, Jòso, Jusu, Jweesus, Ketsutsi, Njises, Sesi, Sisa, Sísa, Sisas, Sises, Sīsū, Sizi, Txesusu, uJesu, Ujísɔ̄si, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Xesús, Yasu, Ya:su, Yasuuⓐ, Ɣaysa, Yecu, Yeeb Sub, Yeeh Suh, Yeesey, Yeeso, Yeesso, Yēēsu, Yehsu, Yëësu, Yeiqsul, Yeisu, Yeisuw, Yeshu, Yē shú, Yeso, Yéso, Yesò, Yëso, Yɛso, ye-su, Yésu, Yêsu, Yẹ́sụ̃, Yěsù, Yésʉs, Yeswa, Yet Sut, Yetut, Yexus, Yezo, Yezu, Yiesu, Yiisa, Yiisu, Yiitju, Yis, Yisɔs, Yisufa, Yitati, Yusu, ‑Yusu, :Yusu’, Zeezi, Zezi, Zezì, Zezuz, Zezwii, Ziizɛ, Zisas, Zîsɛ, Zjezus, Zozi, Zozii, and this (much more incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, ᒋᓴᔅ, Հիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ያሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, Їисъ, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, イイスス, イエスス, 예수, येशू, येशो, ਈਸਾ, ພຣະເຢຊູ, ජේසුස්, যীশু, ଯୀଶୁ, ཡེ་ཤུ་, ‘ঈছা, இயேசு, ಯೇಸು, ພຣະເຢຊູ, ယေရှု, ઇસુ, जेजू, येसु, เยซู, យេស៊ូ, ᱡᱤᱥᱩ, ယေသှု, యేసు, ᤕᤧᤛᤢ᤺ᤴ, އީސާގެފާނު, ਯਿਸੂ, ꕉꖷ ꔤꕢ ꕞ, ⵏ⵿ⵗⵢⵙⴰ, ଜୀସୁ, يَسُوعَ,ㄧㄝㄙㄨ, YE-SU, ꓬꓰ꓿ꓢꓴ, 𖽃𖽡𖾐𖼺𖽹𖾏𖼽𖽔𖾏, ꑳꌠ, ᠶᠡᠰᠦᠰ (note that some of these might not display correctly if your device does not have the correct fonts installed).
Click or tap here to read more.
In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Bulgarian with Iisus (Иисус) by the Orthodox and Isus (Исус) by the Protestant church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).
In Literary and Mandarin Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).
The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which Yē would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, Yē 耶 would be the family name of Jesus and Sū 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).
Moreover, the “given name” of Sū 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))
There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)
Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):
- Indo-Iranian languages: Persian, Dari, Central Pashto, Southern Pashto all use Eysa (عيسی or عيسىٰ for Southern Pashto), Sindhi uses Eysey (عيسيٰ), Southern Balochi Issa (ایسّا), Central Kurdish (Sorani) and Northern Kurdish (Kurmanji) use Îsa (عیسای and Иса respectively), Turkmen has Isa, and Tajik Isoi (Исои — compare Iso/Исо in the Tajik Qur’an)
- Turkic languages: Turkish uses İsa, Kazakh, Kumyk, Nogai, Crimean Tatar all have Isa (Иса), Kirghiz has Iysa (Ыйса), Uzbek has Iso (Исо — compare Iiso/Ийсо in the Uzbek Qur’an), Bashkir uses Aaisa (Ғайса), North Azerbaijani İsa, Uighur uses Eysa (ئەيسا), and Kara-Kalpak İysa (Ийса)
- Caucasian languages: Bezhta and Lezghian use Isa (Иса), Avaric has Aisa (ГІиса), and Chechen Iza (Иза)
- Various African languages: Somali, a Cushitic language, has Ciise, Kabyle has Ɛisa and Tahaggart Tamahaq has Yeswa (both Berber languages), the Saharan languages Central Kanuri, Manga Kanuri have Isa, the Atlantic-Congo languages Dagbani, Mampruli, and Bimoba use Yisa, and the Chadian Arabic Bible has Isa (عِيسَى)
- In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
- Some languages have additional “TAZI” editions (TAZI stands for “Tawrat, Anbiya, Zabur, and Injil” the “Torah, Prophets, Psalms and Gospel”) of the New Testament that are geared towards Muslim readers where there is also a translation in the same language for non-Muslims. In those editions, Isa is typically used as well (for example, the Khmer TAZI edition uses Isa (អ៊ីសា) rather than the commonly used Yesaou (យេស៊ូ), the Thai edition uses Isa (อีซา) rather than Yesu (เยซู), the Chinese edition uses Ěrsā (尔撒) vs. Yēsū (耶稣), and the English edition also has Isa rather than Jesus.)
In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use. Likewise, in Seediq (Taroko), the morphological treatment of “Jesus” also occupies a special category by not falling under the normal rule of experiencing a vowel reduction when the object-specific suffix an is added “since it was felt that the readers might resent that the name has been changed that drastically.” (Compare Msian for “Moses” (Mosi) as an object, but Yisuan for “Jesus” (Yisu).) (Source: Covell 1998. p. 249)
In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (pl.) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff. )
In virtually all sign languages, “Jesus” is signed with the middle finger of each hand pointing to the palm (or wrist) of the other in succession (signing the nails of the cross). In the context of Bible translation this has been pointed out as theologically problematic since the “semantic connections of the original name Jesus do point towards ‘salvation,’ they do not naturally lead to crucifixion.” (Source: Phil King in Journal of Translation 1 (2020), p. 33ff.)
“Jesus” in German Sign Language (source )
Following is the oldest remaining Ethiopian Orthodox icon of Jesus from the 14th or possibly 13th century (found in the Church of the Saviour of the World in Gurji, Ethiopia). As in many Orthodox icons, Jesus’ right hand forms the Greek letters I-C-X-C for IHCOYC XPICTOC or “Jesus Christ.” Another interpretation of the right hand is that it shows three fingers pointing to the Trinity, while the two other fingers point to Jesus’ two natures.

Orthodox icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
The following is the so-called “Wales Window for Alabama.” It is a stained-glass window by the artist John Petts from Carmarthenshire, Wales, created in response to the 16th Street Baptist Church bombing which took place in 1963:

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )
The style of the following drawing of Jesus by Annie Vallotton is described by the artist as this: “By using few lines the readers fill in the outlines with their imagination and freedom. That is when the drawings begin to communicate.” (see here ; see also We All are One in Christ)

Illustration by Annie Vallotton, copyright by Donald and Patricia Griggs of Griggs Educational Service.
Other visual representation of Jesus in TIPs include several non-Western styles of art: traditional Korean art, traditional Chinese art, modern Chinese abstract art, northern and central Thailand’s popular art, Indian Hamzanama style, traditional Vietnamese art, or Japanese prints.
See also this devotion on YouVersion .
