The Hebrew in Proverbs 2:3 that is rendered with “cry out” in English translation is translated into Mam (Ostuncalco) as “call out with all your stomach” (for emphasis).
Language-specific Insights
discern, understand
The Hebrew in Proverbs 2:5 that is translated as “you will understand” (or “discern”) in English versions is translated into Mam (Ostuncalco) as “understand in your eye/face” (= understanding, insight.)
his word
The Hebrew in 1 Samuel 1:23 that is rendered in English as “his word” is translated into Mam (Huehuetenango) as “his action.” “Word and action may seem contrasting to us, but actually biblically word and action are closely related, especially in the context of a promise to do something, as here (whether God or Hannah).” (Source: Bob Bascom)
trust with all your heart
The Hebrew in Proverbs 3:5 that is rendered in English versions as “trust in the Lord with all your heart” is translated into Mam (Ostuncalco) as “sit your stomach down with God.”
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” and trust.
fox
The Greek and Hebrew that is translated as “foxes” in English is translated in Mam as “weasel.” Ron Ross explains: “Foxes is often a difficult concept to express in this part of the world. The Mayas don’t seem to know them. In the Mam project we finally put ‘weasel’ rather than ‘coyote,’ which were basically our choices.”
In Toraja-Sa’dan it is translated as sindallung or “civet cat.” H. van der Veen (in The Bible Translator 1950, p. 21 ff. ) explains: “This animal is a real chicken thief, and is a type of cat with a head resembling that of a fox.”
In Noongar, it is translated as mokiny or “dingo” (in Luke 9:58) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Newari as “small jackal” (source: Newari Back Translation).
See also fox (Herod) and jackal / fox.
blaspheme, blasphemy
The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms:
- Panao Huánuco Quechua: “speak evil of God”
- Southern Bobo Madaré: “break God’s name”
- Loma: “spoil the name of God”
- Luvale: “insult God”
- Pamona and Malay: “slander God”
- Javanese and German: “defame God”
- Tae’: “bring curses (or “calamitous words”) against God”
- Uab Meto: “talk to pieces” (source for this and above: Bratcher / Nida)
- Xicotepec De Juárez Totonac: “treat God with contempt”
- Ojitlán Chinantec: “say bad words”
- Yatzachi Zapotec: “slander God”
- Tenango Otomi: “don’t respect God with what one says”
- Navajo (Dinė): “say evil about God” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Sochiapam Chinantec: “ugly words about God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Q’anjob’al: “that which hurts the high” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
- Mam: xmayin ti’j Dios or “mockery against him-God” (source: Edward Sywulka in The Bible Translator 1952, p. 54ff. )
- Bacama: “spoil the name of God” (source: David Frank in this blog post )
- Chichewa chipongwe Mulungu. Chipwonge is used to refer to acts or derogatory remarks that dishonor another person. (Mulungu is the Choichewa word for “God.”) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
insects that fly, swarming insects
The Hebrew in Deuteronomy 14:19 that is translated as “insects that fly” or “swarming insects” in English is translated as “small animals with wings like flies” in Mam, “insects that fly in big groups” in Chuj, and “animals that fly and have more than two legs” in Kaqchikel. None of these languages has a pre-existing category for insects.
See also birds of the air / fish of the sea.
singular vs. plural (Neh. 2:12-15)
The narrative in Nehemiah 2:12-15 mentions that Nehemiah is accompanied by a number of other people. Yet, the verb forms (and pronouns) in this and the preceding verses are all singular in the Hebrew text. In the Chuj translation everything is retold in plural forms, except the verb forms of “inspect” in verses 13 and 15 since Nehemiah “had not confided in the men what his plans are, so presumably only he is inspecting walls.”
For the Mam on the other hand, translation consultant and the translators reached a different decision: “The team and I discussed this issue in depth and concluded that the level of leadership of the other men was so extremely low (they are only mentioned once and were not even aware of the purpose of the trip) that the singulars could stand.”
