The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (image)

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector is illustrated for use in Bible translations in West Africa by Wycliffe Cameroon like this:

Illustration 1999 Mbaji Bawe Ernest, © Wycliffe Bible Translators, Inc. Used with permission.

parable

The Greek that is usually translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:

In British Sign Language it is translated with a sign that combines the signs for “tell-a-story” and “compare.” (Source: Anna Smith)


“Parable” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as analogy because “the Greek word has the sense of tossing down something alongside something else. Hence an analogy.”

See also image and figures of speech.

complete verse (Luke 18:9)

Following are a number of back-translations of Luke 18:9:

  • Noongar: “Jesus also told this parable to people who thought highly of themselves and proud because they were better than other people.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, Yesus spoke another parable. This parable was directed at people who say that only they are straight/upright, and they disparage others.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa also told a parable to the people who considered/thought of themselves that they were righteous/straight and who put-down the other people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Another day about that time, Jesus told a parable. And as for this parable, it was directed against those people who think they’re the only ones whose works are good, and they make fun of all other people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also told this parable to those who were very-satisfied with their righteousness and who at-the-same-time looked-down-on their fellows.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There was also an illustration which Jesus caused to be heard by people who thought-mistakenly that they were straight/righteous in the sight of God, therefore were belittling others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Honorary "are" construct denoting God ("speak")

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, hanas-are-ru (話される) or “speak” is used.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Luke 18:9

Exegesis:

eipen de kai … tēn parabolēn tautēn ‘he also told … this parable.’ kai ‘also’ means ‘in addition to what he had said before.’

pros tinas tous pepoithotas eph’ heautois hoti eisin dikaioi ‘to some people who were confident of themselves to be righteous.’ pros may mean ‘to,’ or ‘with a view/with reference to,’ preferably the former. This implies the presence of a wider audience. eph’ heautois indicates the foundation of the confidence. hoti eisin dikaioi refers to the content of the confidence. For dikaios cf. on 15.7.

kai exouthenountas tous loipous ‘and who despised others,’ still modified by the article tous before pepoithotas. In tous loipous the article is generic, and the phrase means ‘all other people,’ ‘every one else.’

exoutheneō (also 23.11) ‘to despise,’ ‘to look down upon,’ ‘to treat with contempt.’

Translation:

He also told this parable to, or, ‘and here is another parable of his. He told it to…’ (cf. New English Bible).

Trusted in themselves that they were righteous, or, ‘were sure that they themselves were righteous,’ ‘thought of themselves: “We are the upright ones” ’ (Shona 1966), ‘looked on themselves as people who do right’ (Sranan Tongo), ‘thought that their hearts were straight, theirs-only’ (Tzeltal), ‘believed regarding themselves: we meet the measure’ (East Nyanja). For righteous see references on 1.6.

Despised others, or, “thought nothing of others” (An American Translation), “looked down on everyone else” (New English Bible); or, ‘said/thought of every body else, “He is worth nothing (or, is not righteous, or, is inferior to me)” .’

Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.

SIL Translator’s Notes on Luke 18:9

Section 18:9–14

Jesus told a parable about praying in a humble way

In this section Jesus told a parable about how to pray with an attitude that God will approve. Jesus told this parable especially for people who thought that they were already righteous and better than other people. The parable shows that God wants people to come before him humbly and ask for his forgiveness.

Some examples of headings for this section are:

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector (Good News Translation)
-or-
Jesus told a story about two men who prayed

This parable is only found in Luke.

Paragraph 18:9–14

18:9

The Berean Standard Bible has arranged the phrases in this verse in a different order from the Greek text. Other versions follow the Greek order more closely. For example:

9cJesus also told this parable 9ato some who were confident that they were righteous 9band looked down on everyone else. (NET Bible)

Use a natural order in your language.

18:9a

Scholars are not sure exactly when Jesus told the parable in this section. He probably told it within the same time period as the preceding one in 18:1–8, but maybe not immediately afterwards. Some ways to introduce the parable are:

Jesus also told another parable
-or-
Here is another parable that he told (Revised English Bible)

Introduce the parable in a natural way in your language.

To some who trusted in their own righteousness: The phrase that the Berean Standard Bible translates as To some who trusted in their own righteousness refers to some of the people listening to Jesus. In some languages it may be more natural to introduce the people before saying what they thought. For example:

Some people were in the crowd listening to Jesus. These people were sure that they were righteous.

trusted in their own righteousness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as righteousness refers to living according to God’s standards. Righteous people consistently do what is right. They also have right attitudes toward God and other people. The people in this context thought that they were righteous. Some ways to translate this phrase are:

sure that they obeyed God’s law
-or-
had great confidence that they lived in the way that is right
-or-
were sure that God approved of them (God’s Word)

In some languages people use an idiom to express this meaning. For example:

sure that they followed a straight path
-or-
prided themselves on being upright (New Jerusalem Bible)

See the General Comment on 18:9a–b for a suggestion about using direct speech here.

18:9b

and viewed others with contempt: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates with the English idiom viewed others with contempt means “despised others.” These proud people thought that they were more righteous than other people. They disapproved of other people, and they thought of them with contempt. Some other ways to translate this are:

regarded others with contempt (New Revised Standard Version)
-or-
despised/scorned everyone else

In some languages there is an idiom to express this. For example:

looked down on everybody else (New International Version)

Another example in English is:

had a low opinion of others

General Comment on 18:9a–b

In some languages it may be more natural to translate this verse as more than one sentence. For example:

There were some people who were confident of their own righteousness. They looked down on everybody else. To them…

In some languages it may be more natural to use direct speech here. For example:

Some people were thinking, “I know that I am righteous and much better than other people.”

Use a natural way in your language to express the attitude of these people.

18:9c

He also told this parable: The phrase this parable refers to the parable that Jesus was about to tell in 18:10–14. In some languages you may need to include another verb of speech here. For example:

Jesus told this parable. He said…

parable: For help in translating the term parable see the note at 18:1b–c.

© 2009, 2010, 2013 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.