Most High

The Greek that is translated as “(God) the Most High” in English is translated in Sa’a as “God, the Surpassing One.” (Source: Carl Gross)

In Eastern Highland Otomi it is “he the completely glorified God-” in San Mateo del Mar Huave it is “Father God who is high in heaven” in Teutila Cuicatec “God who has such tremendous authority,” in Chichimeca-Jonaz “he who is the native of the highest place,” and in Palantla Chinantec it is “the Big God Himself.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

does not dwell in houses made with hands

The Greek that is translated as “does not dwell in houses made with hands” in English is translated in does not dwell in Palantla Chinantec as “it isn’t as though men are capable of building a house where he will live,” in Tenango Otomi as “doesn’t reside in churches made by people,” in Lalana Chinantec as “it isn’t a house that people made where God lives. He lives up in heaven,” in Morelos Nahuatl as “does not really live in churches that we made with our hands,” and in Teutila Cuicatec as “it is not necessary for God….to live inside churches that people build.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)