does not dwell in houses made with hands

The Greek that is translated as “does not dwell in houses made with hands” in English is translated in does not dwell in Palantla Chinantec as “it isn’t as though men are capable of building a house where he will live,” in Tenango Otomi as “doesn’t reside in churches made by people,” in Lalana Chinantec as “it isn’t a house that people made where God lives. He lives up in heaven,” in Morelos Nahuatl as “does not really live in churches that we made with our hands,” and in Teutila Cuicatec as “it is not necessary for God….to live inside churches that people build.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

unknown god

The Greek that is translated “(to an) unknown god” is translated as “the god we don’t know about” in Palantla Chinantec and “there is probably a god we don’t know. This altar is for him” in Isthmus Mixe. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

the head of John the baptizer

The Greek that is translated in English as “the head of John the baptizer” or similar is translated in Palantla Chinantec: “the head of John the baptizer without his body.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

fear (of God)

The Hebrew and Greek that are translated as “fear (of God)” (or: “honor,” “worship,” or “respect”) is translated as “to have respect/reverence for” (Southern Subanen, Western Highland Purepecha, Navajo, Javanese, Tboli), “to make great before oneself” (Ngäbere), “fear-devotion” (Kannada — currently used as a description of the life of piety), “those-with-whom he-is-holy” (those who fear God) (Western Apache) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel), “revere God” Lalana Chinantec, “worship God” (Palantla Chinantec) (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “obey” (Chichewa) (source: Ernst Wendland), or with a term that communicates awe (rather than fear of an evil source) (Chol) (source: Robert Bascom).

Most High

The Hebrew, Aramaic, or Greek that is translated as “(God) the Most High” or “Most High God” in English is translated in various way:

parable

The Greek that is translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:

See also image and figures of speech.

complete verse (Mark 8:38)

Following are a number of back-translations of Mark 8:38:

  • Uma: “‘You dwell in the midst of evil people who do not follow me. But who[ever] is embarrassed to confess/admit that they follow me and are embarrassed of my teaching, I also will be embarrassed to confess/admit that he is my follower when I come from heaven. At that time, I the Child of Mankind will descend here with the holy angels, I will shine with the power of my Father.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever is ashamed to say-in-front-of the people that he is my disciple, and that he follows my teaching, – and the people nowadays most of them are sinful and do not follow God, – I, the Son of Mankind, I will also be ashamed to recognize him as my disciple, when I come back here together with the holy angels surrounded by the brightness/glory of my Father God.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Anyone who is ashamed of me and ashamed of my teaching in this time when many people are wicked and reject God, I, the Older Sibling of Mankind, will be ashamed of him also when I return with my angels and I am clothed in the powerful shiningness of my Father God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “People nowadays are thoroughly sinful. They have-left God to go look-for other god/gods. Whoever of them rejects me who am Child of a Person and my teachings, I will also reject him when I come, my companions being my holy angels and showing my Father’s honor.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The truth is, as for the mass of people today, their nature/ways are evil and they really don’t follow/obey the will of God. Well since it’s like that, whoever will be ashamed/embarrassed to submit to me and admit-the-truth of my word, then really I, who am the One From Heaven Born of Man/human, will be ashamed of him on my returning here, it then being evident that the praiseworthiness/glory of my Father is with me, and my companions being the very-far-from-ordinary angels.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chicahuaxtla Triqui: “For these people are people who have left God and who do sin. And there are those who won’t associate themselves with me and my words before these people. And I’m the true relative of the people. But I won’t associate myself with the one not willing to associate himself with me. And so it will be when I come. I will become all glorious. And the angels who are clean in heart will come with me.”
  • Palantla Chinantec: “So don’t make that you won’t know me or my word if you want me to recognize you when I return, I who have become your fellow-man. Because I will make that I don’t know whoever made not to know me before their fellows who don’t fear God and are guilty of sin. Because I will return holding my Father’s staff [that is, not holding a literal staff but symbolical of authority], angels of heaven with me.” (Source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 9:6)

Following are a number of back-translations of Mark 9:6:

  • Uma: “Actually, Petrus didn’t know what he was saying then, for at that time they were so very afraid.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The reason that Petros said that was, because he was at a loss/didn’t know as to what he was saying because they were very afraid.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They were very much afraid, therefore Peter could not remember what he was saying.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But that’s what he said, because he didn’t (sympathy particle) know what he was saying, because their fear was extreme.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pedro hadn’t thought about what he said because he was extremely afraid, as were those companions of his.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Palantla Chinantec: “The disciples were afraid, and Peter it was as though he lost his thoughts, and that’s why he said like that.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 7:27)

Following are a number of back-translations of Mark 7:27:

  • Uma: “That’s why Yesus said to her: ‘I, I help the Yahudi people now. It’s not good to take children’s food and feed it to dogs.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa spoke to her in a parable, he said, ‘The children should be fed first because it is not right to take the food from the children and to throw it to the dogs.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus spoke to her, he said, ‘The children are fed first because it is not good if we take the food of the children and give it to the dogs.’ Jesus meant that he would first help the Jews and then those who are not Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon Jesus said, parabling, ‘Wait so-that first the children who are eating will-get-full, because it is emphatically not right if the children’s food is fed to dogs.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Jesus replied, ‘It’s necessary to cause the children to eat-to-the-full first. It’s not possible/acceptable to grab away what the children are eating and throw it there to their dogs.’ He meant, the Judio were the ones he was going to first. Not yet those who weren’t Judio.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tsafiki: “Now Jesus thus said: First I must do things for the Jewish people. I must not do things for other people before doing it for the Jewish people. If I did things for you first, it would be like giving children’s food to dogs.”
  • Palantla Chinantec: “Jesus said to the woman in double talk [= parable] Let me help my countrymen first, because it isn’t right to give what the children should eat to dogs, is it?” (Source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)