The Greek that is translated as “propitiation” or “atoning sacrifice” in English is translated in South Bolivian Quechua as “putting out [as in putting out a fire] on account of our sins” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff.).
wind ceased
The Greek that is translated in English as “(the) wind ceased” or similar ins translated in South Bolivian Quechua with the existing expression “the wind healed” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff.).
enticed
The word that is translated in English as “enticed” is translated in Kahua as “put out bait” (as for an animal) (source David Clark) and in South Bolivian Quechua with the existing metaphor “letting one’s heart be stolen” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff.).
save
The Greek term that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “to make to live”, which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
In San Blas Kuna it is rendered as “to help the heart,” in Laka, it is “to take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver,” in Huautla Mazatec the back-translation of the employed term is “lift out on behalf of,” in Anuak, it is “to have life because of,” in Central Mazahua “to be healed in the heart,” in Baoulé “to save his head” (meaning to rescue a person in the fullest sense), in Guerrero Amuzgo “to come out well,” in Northwestern Dinka “to be helped as to his breath” (or “life”) (source: Bratcher / Nida), and in Nyongar barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In South Bolivian Quechua it is “to make to escape” and in Highland Puebla Nahuatl, it is “to cause people to come out with the aid of the hand.” (Source: Nida 1947, p. 222.)
See also salvation.
deny oneself
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek that is translated with “deny himself” or deny oneself” is according to Bratcher / Nida “without doubt one of the most difficult expressions in all of Mark to translate adequately.” These are many of the (back-) translations:
- Tetelcingo Nahuatl: “to not accept self”
- Amganad Ifugao and South Bolivian Quechua: “to forget self”
- North Alaskan Inupiatun: “to have no regard for oneself”
- Toraja-Sa’dan: “not bother oneself about oneself”
- Huautla Mazatec: “to cover up oneself”
- San Miguel El Grande Mixtec: “to not worship oneself”
- Tzeltal: “to stop doing what one’s own heart wants”
- Yaka: “to let go that which he wants to do himself”
- Cashibo-Cacataibo: “says, I will not do just what I want to do”
- Tzotzil: “to let him say, I do not serve for anything” (in the sense of having no personal value)
- Sapo: “to not do what is passing through his mind”
- Central Mazahua: “to not take constant thought for himself”
- Tabasco Chontal: “to quit what he himself wants”
- Highland Totonac: “to undo one’s own way of thinking”
- Dan: “to put his own things down”
- Kekchí: “to despise himself”
- Kituba: “to refuse himself”
- Javanese: “to turn his back on himself”
- Southern Bobo Madaré: “to disobey himself” (in the sense of denying one’s own wishes)
- Huastec: “to leave himself at the side”
- Chicahuaxtla Triqui: “to leave his own way”
- Loma: “to take his mind out of himself completely”
- Panao Huánuco Quechua: “to say, I do not live for myself”
- Mitla Zapotec: “to say No to oneself” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Copainalá Zoque: “forgetting self”
- Huallaga Huánuco Quechua: “declaring I do not live for myself” (source: Nida 1952, p. 154)
- Galela: “put self down” (source: Howard Shelden in Kroneman 2004, p. 501)
- Mairasi: “to shuffle out of one’s vision (=forget) everything which is one’s own” (source: Enggavoter 2004)
- Q’anjob’al: “does not belong to himself any longer” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.)
- Achi: “don’t do only what you want to do”
- Chipaya: “leave your own way of living” (source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
peace (being at peace)
(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)
The Greek that is translated into English as “peace” is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
- “a song in the body” (Baoulé)
- “heart coolness” (Eastern Maninkakan)
- “to sit down in the heart” (South Bolivian Quechua)
- “quietness of heart” (Chol)
- “quiet goodness” (Kekchí)
- “having your hearts feel oneness for one another” (Tzeltal) (Source for this and above: Bratcher / Nida)
- “my heart sits down” (Northern Grebo)
- “coolness” (Pular)
- “rest within” (Lacandon)
- “to have one heart” (Miskito)
- “well-arranged soul” (Mashco Piro)
- “having a quiet mind” (Ngäbere)
- “completeness” (Highland Puebla Nahuatl) (source for this and six above: Nida 1952, p. 128ff.)
- “resting the heart” (Central Mazahua) (source: Nida 1952, p. 40)
- “joy in heart” (Eastern Highland Otomi) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- momapu laro or “cold/cool-hearted” (as an adjective); mapuhio laro or “make the heart cool” (as a verb) (Moronene) (source: David Andersen)
- “inner coolness” (Binumarien) (source: Oates 1995, p. 249)
- “wait well in your hearts” (Yatzachi Zapotec)
- “live quietly” (Central Tarahumara)
- “have security in their hearts” (Highland Totonac)
- “hearts will lie quietly” (Isthmus Zapotec) (source for this and three above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Warao: “kobe (= the abdominal region, including the heart) quiet” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff.)
advocate, comforter, helper
The Greek that is translated as “comforter,” “advocate,” or “helper” in English is similarly difficult to translate in other languages.
Nida (1952, p. 164) notes:
“Perhaps no word in all the New Testament is so hard to translate adequately as the word ‘Comforter.’ The Greek word, generally transliterated as Paraclete, is exceedingly rich in its wealth of meaning, for it implies not only “to comfort” but also “to admonish,” “to exhort,” “to encourage,” and “to help.” To put all these meanings into one native expression is indeed difficult, and yet the missionary translator must try to find a term or phrase which will give the people an adequate picture of the unique ministry of the Holy Spirit.
“In the Tausug language of southern Philippines the people use the phrase ‘the one who goes alongside continuously.’ In this sense He is the constant companion of the believer. In Eastern Highland Otomi of central Mexico the native believers have suggested the phrase “He who gives warmth in our soul.’ One can readily see the picture of the chilled heart and life seeking comfort in the Living Word and finding in the ministry of the Spirit of God that warmth which the soul so needs if it has to live in the freezing atmosphere of sin and worldly cares.
“The Baoulé Christians speak of the Comforter as ‘He who ties up the thoughts.’ The thoughts of the worried heart are scattered every place in senseless and tormenting disorder. The Comforter ties up these distracted thoughts, and though they still exist, they are under the control of the Spirit.”
In Luba-Katanga the legal aspect of Paraclete is particularly emphasized with the term Nsenga Mukwashi, a term that’s also used in the traditional legal system, referring to a person who in court proceedings “interests himself in the people and stands by them in trouble, in other words to plead their cause and be their advocate.” (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff.)
In South Bolivian Quechua it is translated as “the heartener (=one who make one have a heart)” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff.).
Here is another story that Nida (1952, p. 20) retells of Kare (click or tap here):
“When porters, carrying heavy loads on their heads, go on long journeys, often for as long as two or three months, they may become sick with malaria or dysentery, and in their weakness they straggle to the end of the line of carriers. Finally in complete exhaustion they may collapse along the trail, knowing full well that if they do not get to the safety of the next village, they will be killed and eaten by wild animals during the night. If, however, someone passing along the trail sees them lying there prostrate, and if he takes pity on them, stooping down to pick them up and helping them to reach the safety and protection of the next village, they speak of such a person as ‘the one who falls down beside us.’ It is this expression [that was] taken to translate ‘Comforter,’ for this is the One who sustains, protects, and keeps the children of God on their journey toward their heavenly home.”
“In Nyanja, it is translated in 1 John 2:1 by nkhoswe yotinenera: ‘mediator who speaks on our behalf.’ The nkhoswe is the traditional clan representative who speaks on behalf of individual members in negotiations involving another clan, as when a marriage is being arranged or a dispute (‘case’) is being settled. The modification yotinenera emphasizes the fact that the group as a whole requires this representation — certainly a very fitting metaphor depicting Christ’s role in pleading the case of humanity before his heavenly Father.” (Source: Wendland 1987, p. 78)
In Burmese, Adoniram Judson’s translation (publ. 1835) uses the term upjitze saya (ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာ). This term refers to one’s first teacher, guide, and mentor. Specifically, in a Buddhist context, it refers to a senior monk who trains novitiate monks. At their ordination this senior monk is positioned closest to the novitiate when he recites his memorized lines for ordination, and can serve as a “prompter” if he stumbles, or forgets his lines. This connects with the Holy Spirit’s role to “teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you” (John 14:26). More recent Burmese translations have abandoned this term in favor of various, more generic, terms for “helper”, perhaps because upjitze saya is a rare term and not
understood well for those coming from a non-Buddhist context.
In Miao (Chuanqiandian Cluster) it is translated as “to get at the heart round the corner” (source Kilgour 1939, p. 150) and in Colorado as “helping Counselor” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.).
parable
The Greek that is translated as “parable” in English is translated in other languages in a number of ways:
- Piro: “picture with words”
- Pamona: “message in the manner of a comparison”
- Highland Totonac and South Bolivian Quechua: “comparison word”
- Tzeltal: “picture story”
- Yucateco and Central Tarahumara: “likeness word”
- Cashibo-Cacataibo: “story which says like that”
- Chicahuaxtla Triqui and Wayuu: “story told for teaching”
- Navajo: “story from which understanding comes”
- Western Kanjobal: “notice from which comes teaching” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- North Alaskan Inupiatun: “story with a meaning”
- Kekchí: “change, or, turned-about word” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
- Palantla Chinantec: “double talk” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
- Mairasi: “example” (source: Enggavoter 2004)
See also image and figures of speech.