fruit of the Spirit

The Greek that is translated as “fruit of the Spirit” in English is translated in British Sign Language with a sign that depicts the Spirit coming in to a person and then the person giving out. (Source: Anna Smith)


“Fruit of the Spirit” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated wer sich vom Heiligen Geist leiten lässt, der kann… or “whoever is guided by the Holy Spirit is able to… .”

The following is a stained glass window from John Hardman Powell (1827–1895) in the Christ Church Cathedral in Dublin, depicting the fruit of the Spirit:

Photo and accompanying text by Andreas F. Borchert, hosted by Wikimedia Commons under a Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Germany license

“In its centre is the Lord as Good Shepherd along with the Fruit of the Spirit, namely Love (inscription in centre), Joy & Peace (top inscription), and in clockwise direction: Longsuffering, Faith, Gentleness, Goodness, Meekness, Temperance in reference to Galatians 5:22-23, surrounded by medaillons, depicting an angel carrying a scroll with the inscription Gloria in excelsis deo (top, representing joy & peace), and then in clockwise direction: Job (upper right, representing longsuffering), Jonathan (lower right, representing faithfulness), Ruth (bottom, representing goodness and gentleness), Moses (lower left, representing meekness), and John the Baptist (upper left, representing temperance, see Matthew 3:4).”

Stained glass is not just highly decorative, it’s a medium which has been used to express important religious messages for centuries. Literacy was not widespread in the medieval and Renaissance periods and the Church used stained glass and other artworks to teach the central beliefs of Christianity. In Gothic churches, the windows were filled with extensive narrative scenes in stained glass — like huge and colorful picture storybooks — in which worshipers could ‘read’ the stories of Christ and the saints and learn what was required for their religious salvation. (Source: Victoria and Albert Museum )

The Latin Vulgate translation added three “fruits”: “forbearance” (longanimitas), “courtesy” (modestia), and “chastity” (castitas). This meant that all Catholic translations before app. 1950 that were based on the Latin version also had those additional attributes (English Douay-Rheims: longanimity, modesty, chastity; Spanish Biblia Torres Amat: longanimidad, modestia, castidad etc.)

Ronald Knox writes in his translation of the Vulgate (1946): “The Greek only mentions nine of the Twelve Fruits; viz. the first six, together with gentleness, faith, and temperateness. It is possible that the Latin version has accidentally included, in some cases, two renderings of the same Greek word.” Note that neither earlier Latin versions (Vetus Latina) nor the revision of the Vulgate of 1979 / 1986 (Nova Vulgata) have these attributes. (Source: Jost Zetzsche)

See also self-control.

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

peace (inner peace)

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

In American Sign Language it is signed with a compound sign consisting of “become” and “silent.” (Source: Yates 2011, p. 52)


“Peace” in American Sign Language (source )

See also peace (absence of strife) and this devotion on YouVersion and this one on Bible Gateway .

patience / patient

The Hebrew and Greek terms that are translated as “patient” or “patience” are translated in a variety of ways.

Eugene Nida (1952, p. 130) gives some examples:

“Peace is the quality of the soul; patience is the behavior of the soul. The Aymara of Bolivia have described patience well by the phrase ‘a waiting heart.’

“The Ngäbere of Panama describe patience in more vivid terms. They say that it is ‘chasing down your temper.’ The impatient person lets his temper run away with him. Patience requires one to “chase down his temper” and get it under control [see also Mairasi down below].

“The Yucateco describe patience as ‘strength not to fall.’ This seems to include almost more than patience, but it is important to note that this Yucateco translation recognizes that impatience means ‘falling.’ For some of us, who tend to take a certain secret pride in our impatience—describing it as energetic drive—it might be well to recognize that impatience is failure, while patience is strength.

“The San Blas Kuna in Panama use a rather strange phrase to depict patience. They say ‘not caring what happens.’ But this is not meant as condoning foolhardy indifference to life and danger. It reflects a kind of reckless confidence in God, a confidence not bred of desperation but of utter reliance. The patient person is not concerned about what happens; he is willing to wait in confidence.”

In Mairasi, the phrase that is employed is “stop (our) anger” (source: Enggavoter 2004) and in Suki “slow careful thinking way” is used (source L. and E. Twyman in The Bible Translator 1953, p. 91ff. )

In Kwang an expression is used that directly translates as “carry one’s head” (source: Mark Vanderkooi right here ), and in Q’anjob’al it is translated with the phrase “large stomach” (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ).

In Akan, it is typically translated as abodwokyɛre, lit. “chest cool longer.” (Source: Kofi Agyekum in International Journal of Language and Communication 2015, p. 35ff. )

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions.

joy

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various strategies:

  • Baoulé: “a song in the stomach” (see also peace (inner peace))
  • Bambara: “the spirit is made sweet”
  • Kpelle: “sweet heart”
  • Tzeltal: “the good taste of one’s heart”
  • Uduk: “good to the stomach”
  • Mískito: “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source for this and above: Nida 1952)
  • Mairasi: “good liver” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Chicahuaxtla Triqui: “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.

complete verse (Galatians 5:22)

Following are a number of back-translations of Galatians 5:22:

  • Uma: “But if we are led by the Holy Spirit, our behavior is like this: we love others, we are-happy, our hearts are-calm, patient, our behavior is smooth/gentle and good, our faith remains/stays,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But a person when he is ruled by God’s Spirit these things are his deeds: he loves his fellow-men, he is glad/joyful in his liver, and his thinking/mind is good. He knows how to tolerate/be patient with his companion and his custom to his fellow-man is good. He always-helps and he is trustworthy.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We can identify also the behavior which is possible by means of the power of the Holy Spirit. Because if we are carried along by the Holy Spirit, our companions are precious in our (incl.) breath, we are always joyful, our breaths are always peaceful, we are patient, we are kind, we are generous, we are faithful to what we say.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But the behavior that God’s Spirit causes-to-come-forth, it is these: love, happiness, getting-along, patience, being-helpful, he does good to his companions, trustworthy,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But if a person submits to the control of the Espiritu Santo these things are its outcome, truly valuing one’s fellowman, firmly-secured happiness and peace of mind/inner-being, being gracious/merciful, having a good nature/ways, being really reliable,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But the Holy Spirit strengthens a person in what he does. This person then loves his fellow-man, he is joyful, he has peace in his heart, he endures what he goes through, he is a good person, he doesn’t begrudge the good he does, the words which come from his mouth he does.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Spirit (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-tama (御霊) or “Spirit (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also Holy Spirit