believe, faith

Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
  • Mauwake: “hold Jesus’ talk” (source: Kwan Poh San in this article )
  • Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)

    One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.

    ‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’

    I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.

    ‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.

    He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.

    ‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’

    ‘Yes, Bruchko.’

    ‘And what did you say to me?’

    He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’

    ‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’

    Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.

    The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’

    ‘You have talked to spirits, haven’t you?’

    ‘Oh,’ he said. ‘I see now.’

    The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’

    I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’

    He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’

    Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.

  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Faith” in Hungarian Sign Language (source )

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .

Translation commentary on Galatians 5:22 – 5:23

In contrast to “the works of the flesh,” Paul now presents a listing of “the fruit of the Spirit.”

Before going through the list, three things should be noted. First, in talking of human nature, Paul uses the word “works” (Good News Translation what human nature does), whereas in talking of the Spirit, Paul uses “fruit” (Good News Translation the Spirit produces). This is significant, for Paul wants to emphasize that the manifestations of human nature stem from human endeavor. The whole expression “works of the flesh” is therefore roughly equivalent to “works of the law.” On the other hand, the “fruit” of the Spirit is the natural product of the Christian’s relationship with the Spirit, and so it issues forth spontaneously in the Christian’s behavior.

Secondly, one should note that “fruit” is singular, indicating that to Paul spiritual life is a unity, and that all of these qualities which he is about to mention are found whenever one is led by the Spirit.

Finally, Paul talks elsewhere of “the gifts of the Spirit” (1 Cor 12.1-11). These should not be confused with the “fruit” of the Spirit. The “gifts” are functions and capacities which are given to various people to enable them to serve the Christian community. Obviously, then, all Christians would not share the same gifts. However, the “fruit” which Paul talks about here is found in its entirety in every believer whose life is led by the Spirit of God.

The list itself consists of nine qualities. In view of their being contrasted with the previous list, they should be understood as referring primarily to the believer’s relationships with his fellowmen, that is, in the same areas where the works of the flesh are manifested.

There have been attempts to come out with some kind of classification of the list. One such attempt is to divide the list into three: the first dealing with Christian mental habits in their more general aspects (“love, joy, peace”), the second including special qualities relating to a man’s relationship with his fellowmen (“patience, kindness, goodness”), the final trio including principles which guide a Christian’s conduct (“faithfulness, gentleness, self-control”). But one should not put too much emphasis on trying to fit these into a neat logical sequence. Most translations, including Good News Translation, simply enumerate them in the order in which they are found in the Greek text and separate them with commas.

In most languages it is impossible to speak of what the Spirit produces as being a kind of “fruit,” since the metaphorical extension of a receptor language term for “fruit” seems to be quite inappropriate when talking about such human qualities and experiences as love, joy, peace, patience, et cetera. In general, the fruit of the Spirit must be spoken of in terms of verbal or predicate expressions, for example, “people love,” “people are joyful,” et cetera. The relation of the Spirit to these experiences of the believer must often be expressed as causative, for example, “the Spirit of God causes people to love….”

Love is the opposite of “enmity,” and should be taken not as referring to a person’s love for God, but primarily to a person’s love for other persons.

Joy is something independent of outward circumstances, since it is grounded in God. In some languages joy is essentially equivalent to “causes people to be very happy.” In order to indicate that this joy is not merely some passing experience, one may say “to be truly happy within their hearts.” In some languages joy is expressed idiomatically as “to be warm within one’s heart,” or “to dance within one’s heart.”

Peace may refer either to tranquility of mind as a result of a right relationship with God, or to restoration of right relationships between people. The latter should be preferred in view of the fact that Paul’s emphasis here is on human relationships. If one adopts the first interpretation of peace, it may be translated as “God calls his people to experience peace in their hearts,” or, idiomatically as in some languages, “to sit down in their hearts.” On the other hand, if the preferred interpretation is followed, then one may often translate as “causes people to be reconciled to one another,” “causes people to live in peace with one another,” or, stated negatively, “to live together without quarreling.”

Patience connotes endurance and forbearance in the midst of provocation and injury from others (New American Bible “patient endurance”). In a number of languages patience may be rendered as “enduring troubles” or “remaining quiet when persecuted.” Patience may be expressed idiomatically in some languages as “not answering the threats of others,” or “sitting quiet while others rage.”

Kindness and goodness both refer to one’s favorable disposition toward his neighbor, with goodness probably being general and kindness specific. Kindness is often expressed as “causes people to be kind to one another,” or “causes people to help one another.” Goodness is often expressed in very similar ways, for example, “the Spirit causes people to be good to one another,” or “… to cause good for others.”

Faithfulness translates the same word which is elsewhere translated “faith.” It is tempting to understand this in terms of man’s relation to God, but here it probably includes the elements of faithfulness, trustworthiness, honesty, trustfulness, and reliability in one’s dealings with others. Faithfulness is often expressed by a verbal phrase, for example, “causes people to be trustworthy,” or “causes people to be such that others can trust them.”

Humility can be understood as humble submission to God, but here primarily in the sense of gentleness and patience in dealing with others. Humility is often expressed negatively as “not being harsh with others,” or “not pushing others around.”

Finally, self-control refers to mastery over the desires and passions of the self. Since the verb form of the noun is used in 1 Corinthians 7.9 in the sense of controlling sexual desires, it is possible to read that meaning here also. However, since it seems to be antithetical to drunkenness and orgies, it may mean restraint in a wider context. Perhaps Paul here means self-restraint in a general way rather than in a specific area. Self-control is often rendered as “being able to say no to one’s own desires,” “commanding one’s own desires,” or “being able to refuse what one’s body wants to do.”

What does Paul mean by concluding this enumeration with the statement There is no law against such things as these? What he probably means is that the law just has no part to play in the realm of the Spirit. The law exists for restraint, but there is nothing to restrain in these qualities. This meaning is reflected in New English Bible: “There is no law dealing with such things as these.” One may also translate as “The laws do not even speak about such matters as these,” or “These actions are not even contained in any of the laws.”

It is possible to understand the statement in another sense, and that is to read the Greek word for such things as these as masculine, in which case Paul would be saying “There is no law against such men.” This is reflected in Knox: “No law can touch lives such as these.” The law was never meant for people who demonstrate these qualities, since no law can check or condemn their conduct. One may also translate “There are no laws which speak against people who live in this way,” or “… who do these things.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Galatians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1976. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Galatians 5:22

Paragraph 5:22–23

In this paragraph, Paul reminded the Galatians that following the Spirit results in godly character. That godly character is in contrast to the works of the sinful nature.

5:22a

But: There is a contrast between 5:19–21 and 5:22. The contrast is between the “the acts of the flesh” and the “fruit of the Spirit.” The Berean Standard Bible indicates this contrast with the word But.

Some other ways to show this contrast are:

In contrast
-or-
However

the fruit of the Spirit is: Here the word fruit is used in a figurative sense. It refers to the characteristics of a person whom the Spirit leads. The Holy Spirit living in a person produces these characteristics. In most languages, it will not be possible to use the word fruit in this figurative way.

Some other ways to translate this clause are:

the Spirit causes a person to
-or-
if a person is led by the Spirit, he is
-or-
what comes from the Spirit is
-or-
when the Spirit leads/guides a person, that person has the following behavior/characteristics:

5:22b–d

In this list, the focus is on Christian character. It is not a list of actions. In some languages, there are idioms for these characteristics.

Some of these words are similar, and some languages may have a term that covers two of these Greek words.

5:22b

love: Here the word love refers primarily to loving other people.

Some other ways to translate this word are:

to love ?others?
-or-
he loves ?others?

joy: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as joy means “gladness” and “happiness” that come from the presence of the Holy Spirit in us.

Some other ways to translate this word are:

to rejoice
-or-
gladness
-or-
he is happy

peace: The Greek word that The Berean Standard Bible translates as peace refers to harmony and well-being.

Some other ways to translate this word are:

to be at peace
-or-
calmness
-or-
he lives in harmony with others

5:22c

patience: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as patience refers to endurance or longsuffering. It characterizes a person who does not easily become angry, even when he is insulted. He is ready to forgive other people when they do wrong to him. He does not complain.

Some other ways to translate this word are:

to be patient
-or-
tolerant with others
-or-
he endures whatever happens

kindness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as kindness refers to kind actions towards other people.

Some other ways to translate this word are:

to be kind to others
-or-
he is helpful/generous
-or-
to be considerate of people

goodness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as goodness is similar to kindness. This word refers to moral excellence, an upright character. Nothing bad can be said about such a person. It also includes generosity.

Some other ways to translate this word are:

uprightness
-or-
generosity
-or-
he does good to others

5:22d

faithfulness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as faithfulness refers to dependability and reliability.

Some other ways to translate this word are:

to be faithful
-or-
he is dependable/reliable
-or-
people can trust him
-or-
he does what he says he will do

See faith, Meaning 3 in the Glossary for more information.

© 2016 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.