joy

The Greek and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste: Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “”the good taste of one’s heart,” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” Mískito “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) and Mairasi says “good liver.” (Sources: Nida 1952, except for Mairasi: Enggavoter 2004).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” and exceeding joy.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *