fruit of the Spirit

The Greek that is translated as “fruit of the Spirit” in English is translated in British Sign Language with a sign that depicts the Spirit coming in to a person and then the person giving out. (Source: Anna Smith)


“Fruit of the Spirit” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated wer sich vom Heiligen Geist leiten lässt, der kann… or “whoever is guided by the Holy Spirit is able to… .”

The Latin Vulgate translation added three “fruits”: “forbearance” (longanimitas), “courtesy” (modestia), and “chastity” (castitas). This meant that all Catholic translations before app. 1950 that were based on the Latin version also had those additional attributes (English Douay-Rheims: longanimity, modesty, chastity; Spanish Biblia Torres Amat: longanimidad, modestia, castidad etc.)

Ronald Knox writes in his translation of the Vulgate (1946): “The Greek only mentions nine of the Twelve Fruits; viz. the first six, together with gentleness, faith, and temperateness. It is possible that the Latin version has accidentally included, in some cases, two renderings of the same Greek word.” Note that either earlier Latin versions (Vetus Latina) now the revision of the Vulgate of 1979 / 1986 (Nova Vulgata) have these attributes. (Source: Jost Zetzsche)

See also self-control.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments