filled with the Holy Spirit, full with the Holy Spirit

The Greek that is rendered in English as “filled with the Holy Spirit” or “full with the Holy Spirit” is translated in Tboli as “the Holy Spirit shall be with him,” in Shipibo-Conibo as “the Holy Spirit shall permeate him” (using a term said of medicines), in Cuyonon as “he shall be under the control of the Holy Spirit” (esp. Luke 4:1, Acts 7:55, Acts 11:24) in Ngäbere as “the full strength of the Holy Spirit shall stay in him,” in Tae’ (translation of 1933) as “he shall carry the Holy Spirit in his inner being” (sourse for this and all above: Reiling / Swellengrebel), and in Yamba and Bulu as “the Holy Spirit filled their hearts” (source: W. Reyburn in The Bible Translator 1959, p. 1ff.).

The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p. 310):

I continue to work with Casper Mountain [an Yanesha’ translator] on translation. As we start the book of Luke, we run into another problem. In Chapter 1, verse 15, the text reads (speaking of John the Baptist), “and he shall be filled with the Holy Spirit.” The Amueshas [Yanesha’s] have never associated their word for “fill” with anything except pots and baskets. How can a person be “filled”? Even their word for a full stomach is not the word for “fill.” We talk together about what “filled with the Holy Spirit” means (obsessed with or possessed by). The thought comes to me of what the Amueshas [Yanesha’s] say about the shaman. They say that he can “wear” the spirit of the tiger, that they can tell when he is wearing the tiger spirit because he then will act like a tiger. Their word for “wear” is the same word as to “wear or put on a garment.” Can this possibly be the way to say “filled with God’s Spirit”? As I cautiously question Casper about this, his face lights up immediately. “Yes, that is the way we would say it, he is ’wearing’ God’s Holy Spirit.”

See also Holy Spirit.

complete verse (Acts 9:17)

Following are a number of back-translations of Acts 9:17:

  • Uma: “So, Ananias did indeed go to the house that was said by the Lord earlier. When he got there, he laid-hands-on Saulus, he said to him: ‘My relative Saulus! The Lord Yesus whom you(s) saw on the road when you(s) came here, he is the one who ordered me to come here and visit you(s). He ordered me to come here so that you(s) can see again, and you(s) will be controlled by the Holy Spirit.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore Ananiyas went and he entered the house of Judas. He laid his hands on Saul and he said, ‘Saul, you are my brother. I was told to come here by our (dual) Lord, Isa, the one who showed himself to you on the road when you came. He told me to come in order that you will be able to see again and in order that you will be entered into by the Holy Spirit.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Ananias left, and he went to the house, and when he entered in, he placed his hands upon Saul saying, ‘You Saul, my brother, the Lord Jesus sent me here, the one who appeared to you on your way. He has caused me to come here so that your seeing might be opened again and that you might be inspired by the Holy Spirit.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Ananias went and entered the house where Saulo was staying. After that he then laid-hands-on him while saying, ‘My-brother Saulo, our Lord who is Jesus who appeared to you (singular) at your (singular) coming here, he is the very-one who sent me so that you will be able-to-see again and receive the Holy Spirit.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, without anything further, Ananias then set out, going straight to that house. Having gone in, he placed his hands on Saulo and then spoke. He said, ‘Saulo, my brother in believing, I have been sent by the Lord. He indeed, Jesus who came to see/meet you on the road you were traveling coming here. He sent me here so that you would again see and so that you would now be indwelt by the Espiritu Santo.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

brother (fellow Christian)

The Greek that is translated in English as “brother” (in the sense of a fellow Christian) is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source Gam Seng Shae)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower”.) (Source: Carl Gross)

See also brothers.

Holy Spirit

In English, the Greek term Pneûma tò Hagion is translated as “Holy Ghost” or “Holy Spirit.” The English terms referring to Pneûma are synonyms: “ghost” is derived from Old English gast (“breath” or “good or bad spirit”) and “spirit” from Latin spiritus (“breath” or “supernatural immaterial creature”). Until the late 19th century, English translators of all traditions used “Holy Ghost” (or “holy Ghost”) but generally switched to “Holy Spirit” (or “holy Spirit”) thereafter, likely because the meaning of “ghost” had transitioned to predominantly refer to the spirit of a dead person.

Other languages with a long tradition in Bible translation translate Pneûma (for “holy” see holy) as follows (click or tap here to see more):

  • While a few Germanic languages still use terms derived from gast (see above) including German and Dutch (Geist and Geest respectively), the majority use forms of Proto*-Germanic anadô (“breath,” “spirit,” “zeal” — used in Latin as anima), including Danish (Ånden), Swedish (Ande), Icelandic (Andi), and Norwegian (Ånd). (*”Proto” refers to the most recent common, often hypothetical language ancestor).
  • The majority of Romance languages use a form of the Latin Spiritus (French, Italian, Spanish, Portuguese, and Catalan among others).
  • Slavic languages derive their translation from the Proto-Slavic dȗxъ (“breath,” “wind,” “spirit”), including Russian, Belarusian, Ukrainian, and Bulgarian (all: Дух)
  • Most Semitic languages (Hebrew, Arabic, Assyrian, Chaldean — with the exception of Maltese which uses the Latin-based l-Ispirtu s-Santu), Iranian languages (Urdu, Tajik, Dari, Persian, Pashto), Turkic languages (Uzbek, Turkish), Malayic languages (Indonesian, Balinese, Sangir, and Malay — for further information on Malay, see below) use a derivative of the Proto-Semitic rūḥ- (“to blow,” “breathe”). Compare the Hebrew term ruach (רוּחַ: “breath,” “wind,” “spirit”) in the Old Testament. (For the use of Roho in Swahili, see below)
  • Many Indo-Aryan languages have chosen translations derived from Sanskrit आत्मन् ātman, meaning “soul,” “life,” “self,” including Assamese, Bengali, Gujarati, Hindi, Kannada, Malayalam, Marathi, Odia, Panjabi, Santali, and Telugu — source: Hooper, p. 176f.

Bratcher / Nida say this about the translation into languages that do not have an existing Bible translation (click or tap here to see more):

“Undoubtedly no word has given quite so much trouble to the Bible translator as spirit, for (1) it includes such a wide range of meaning, from ‘evil spirit’ to ‘poor in spirit’ to ‘Holy Spirit’ and (2) it touches so vitally the crucial comparison and contrast between Christianity and so-called ‘animism.’

“There are four principal dangers in the choice of a word for Holy Spirit: (1) the term may identify an essential malevolent spirit, and no mere addition of the word ‘holy’ or ‘good’ is likely to change the basic connotation of the word, (2) the word may mean primarily the spirit of a deceased person (hence God must have died — a not infrequent error in Bible translations), (3) the expression used to mean ‘spirit’ may denote only an impersonal life force, a sort of soul-stuff which may be conceived as indwelling all plant, animal, and human substances (therefore, to say that ‘God is spirit’ is to deny His essential personality), and (4) a borrowed term may signify next to nothing to the people, and can only be explained by another term or terms, which, if they are adequate to explain the borrowing, should have been used in the first place. It is true that in some instances a borrowed word has seemed to be the only alternative, but it should be chosen only as a last resort.

“There is no easy formula to be employed in finding an adequate equivalent for Holy Spirit, for what seems to work quite well in one area may not serve in another. One thing, however, is certain: one should not select a term before making a comprehensive study of all kinds of words for spirits and for parts or aspects of personality and thus having as complete a view as possible of all indigenous beliefs about supernatural beings.”

Following are ways that languages without a long tradition Bible translation have translated Pneûma (click or tap here to see more):

  • Western Highland Chatino: “God’s perfect heart” J. Hefley (1968, p. 210) tells this story (click or tap here to read more):

    “Ninu [a Chatino translation assistant] told his translator that the word ‘holy’ could be used to modify an idol, a household god, the witch doctor, an altar, a lion, the sea which had caused a flood and disaster, a sacred mushroom, and several other things. The translator and his consultant deduced that holy had two main components of meanings for Chatinos. It referred to persons purported to hold supernatural powers, and to objects which, if not properly respected, would bring evil upon one. With this and other information, they agreed that they could not use the Chatino word for ‘holy’ and ‘spirit’ in defining the third person of the Trinity. Their approved translation for Holy Spirit became ‘God’s perfect heart’ (referring primarily to the life principles of one who is living).”

  • Malay (Today’s Malay Version, publ. 1987): Roh Allah: “Spirit of God.” Barclay Newman (in The Bible Translator 1974, p. 432ff.) explains this as follows (click or tap here to see more):

    “A third difficult phrase that had to be dealt with was ‘Holy Spirit,’ since in popular Islamic theology there are many ‘holy spirits.’ In order to overcome this problem it was decided that ‘the Holy Spirit’ would always be rendered ‘God’s Spirit,’ and that wherever ‘Spirit’ or ‘the Spirit’ was used as a reference to God’s Spirit this would be clearly marked.

    “Other illustrations could be given of the clearing up of ambiguous and difficult phrases, but only one more will be selected, and it will serve as a transition to the next major section of this article. In John 6:63 the phrase ‘Spirit and life’ (in the expression ‘the words I have spoken to you are Spirit and life’) is taken to refer to one thing not two. That is, even though the words are connected by the conjunction ‘and’ they are not in the relationship to one another that ‘and’ normally suggests. Moreover, ‘spirit’ in John’s Gospel, unless otherwise indicated, always refers to God’s Spirit. So then, the Common Malay has translated with the meaning, ‘the words which I speak come from God’s Spirit and bring life.’ This exegesis also has the advantage of tying in the meaning closely to the previous verse.

    “As previously indicated, except in the passages where the context clearly indicates otherwise (John 11:33; John 13:21; John 19:30), it was assumed that ‘spirit’ or ‘the spirit’ refer to God’s Spirit, and so the translator always made this information explicit. For example, John the Baptist’s words in John 1:32 become ‘I saw God’s Spirit come down like a dove from heaven.’ The one exception to this rule is in 3:8a, where there is a play on words. In Greek, as in Hebrew, the same word may mean either ‘wind’ or ‘spirit.’ In this context most translations take ‘wind’ to be the basic comparison, and so have translated in this way; and some have even provided a footnote, indicating the play on words. Since the basic comparison here is seen to be ‘wind,’ the Malay New Testament translated the text in this way.”

  • Shipibo-Conibo: translated with “a word designating one of the larger entities of human personality, the one which includes most of the others and which is always used of a live person.” James Lauriault (in The Bible Translator 1951, p. 56ff) explains (click or tap here to see more):

    “The Shipibo consider all spirits evil, with the exception of certain entities making up a human personality. It would be a manifest contradiction to say ‘Good Evil-Spirit’ for ‘Holy Spirit,’ and it would be completely misinterpreted if one should say that Jesus perceived in his evil-spirit that some of the scribes thus questioned within their hearts (Mark 2:8).

    “For these reasons we have translated this word (…) when it unmistakably refers to a disembodied evil personality yoshin ‘demon.’ (‘Unclean spirit’ we have translated ‘harmful demon.’)

    “When it refers to the ‘Holy Spirit,’ we have finally translated it ‘Spotless Spirit,’ using for ‘Spirit’ a word designating one of the larger entities of human personality, the one which includes most of the others and which is always used of a live person.”

  • Sranan Tongo: Santa Yeye (from previously Santa Winti). Marlon Winedt explains (click or tap here to see more):

    “One of the translators in Sranan Tongo followed the historically and scientifically correct analysis that the word for Holy Spirit should be ‘Santa Winti.’ However, the churches had traditionally used ‘Santa Yeye.’ Although in the spiritual world-mapping of the afro-descendants of the country Santa Yeye refers to a more limited spirit, it was the most acceptable choice because ‘winti’ besides meaning ‘spirit, wind’ also refers to the afro-Caribbean religion /spiritual practice ‘winti’ which can be compared to voodoo or other forms in the Caribbean. The Catholic lectionary used this translation (Santa Winti) though there was a heated debate about the use. The then-bishop of Paramaribo advised the faithful to choose whether they wanted to say Santa Winti or Santa Yeye when reading the text. In the interior of Suriname, Catholic catechists actually burned the lectionary because they found the term Santa Winti to be blasphemous.

    “When the Sranan Tongo New Testament translation project was underway an attempt to merge two teams did not succeed partially based on this issue. Ultimately the remaining SIL/Bible Society of Suriname team did not chose to use Santa Winti but the accepted Santa Yeye. [This version was published in 2002.]”

  • Anuak: with a term that means ‘that which comes from God’ Eugene Nida (in The Bible Translator 1955, p. 63) explains (click or tap here to see more):

    “In Anuak there is no term for ‘spirit’ in the sense of the Holy Spirit.

    “There is a word (ywey) which may be used to translate human soul or spirit, but which is essentially the ‘life principle.’ One cannot speak of the ywey of God, for the Anuaks insist that God does not have a ywey and that He is not a ywey. It is God who has given ywey to all people, animals and plants, but He Himself is of a different order of existence.

    “To speak of the ywey of God would be to equate him with earthly creation. There seems to be no easy solution to this problem, but for the time being ‘Spirit’ is to be translated as ‘that which comes from God’, in the sense of that which emanates from or has its origin in God.”

  • Kaingang: Topẽ kuprĩg (God’s Spirit — kuprĩg is often to the spirit of a dead person). Ursula Wiesemann (in Notes on Translation June 1978, p. 32ff.) explains how the translation team reached that conclusion (click or tap here to see more):

    “All human beings have a kãnhvég which has as an outward manifestation the shadow or the reflection of that person. It is closely linked to the body and cannot leave it. It is an indication of life in the body. According to one language helper, it lives in our chest (that is, heart), but this may be a carry-over from his Christian teaching.

    “The kãnhvég at death becomes vẽnh kuprĩg. Vẽnh is a pronoun meaning ‘someone’s’. The vẽnh kuprĩg seem to live in groups and can be heard at night making a peculiar humming noise. They may do mischievous things like throwing dirt on the house which scares the inhabitants. A vẽnh kuprĩg may also appear to an individual, be recognized by him for whose spirit he is, speak kindly to him, and even touch him. The purpose is to take the living person along to the place where the dead live. It is reported that in this way the vẽnh kuprĩg cause death, or that they might even choke babies to death during the night. In describing an encounter with a vẽnh kuprĩg, the Indians say: ‘I saw a vẽnh kuprĩg It was so-and-so.’ Whereas kãnhvég collocates with all pronouns and names (that is, can be directly identified as belonging to a specific person), kuprĩg collocates most naturally with vẽnh when it refers to the spirit of a dead person.

    “Such conflicting reports on the meaning of the terms is difficult to choose the right terms for the Spirit of God. In Rio das Cobras and in Guarita, God is said to have a kuprĩg and a kãnhvég, but it is His kuprĩg who has a life of his own without being tied to God’s body. In both localities (and some others, where, however, the question was not looked into in detail as in the three areas identified), the definite and unquestioned choice of all people asked was to identify the ‘Holy Spirit’ as Topẽ kuprĩg ‘Spirit of God’. In Nonoai (same dialect area as Guarita but different dialect area from Rio das Cobras), however, the definite and unquestioned choice is Topẽ kãnhvég ‘because kuprĩg refers to the spirit of one who died.’ So it will be necessary to use both terms in a paraphrase to satisfy everyone. The objection to kãnhvég is its close tie to a body, and only in Nonoai this connection seems to be broken.

    “Postscript: Since writing the above, several years have passed, and the New Testament has been completed, and the revision committee, composed of three Indians from as many dialect areas, unanimously chose Topẽ kuprĩg for ‘Spirit of God,’ rejecting the word kãnhvég as being ‘too weak and not meaningful’ — that is, the kãnhvég is not a spirit at all but just a sign of life, so it has been dropped in the last revision, as well as the reference to the ‘kãnhvég not dying’ as eternal life.”

  • Papiamento: Spiritu. Since the term on its own means “bad spirit,” in any case that no modifier is used (such as “Holy” or “of truth”), the translators used Spiritu di Dios (“Spirit of God”) to differentiate it from the negative connotation (source: Marlon Winedt).
  • Ditammari: “air of God.” Loewen (in The Bible Translator 1983, p. 213ff.) explains that a search for the term “spirit” was conducted (especially as in “Holy Spirit”). Since faith healers often avoided using the name of unclean spirits by saying “impure air” a suggestion was made to call Holy Spirit “clean/pure air”. This was accepted but changed to “air of God” to avoid ambiguity with air that we breath.
  • Warlpiri: Pirlirrpa Kaatu-kurlangu: “God’s Eternal Spirit,” since “holy’ carries the meaning of taboo and cannot be used (source: Stephen Swartz (SIL) in The Bible Translator 1985, p. 415ff.)
  • Eastern Highland Otomi: God’s Good Spirit (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22.)
  • Kahua: the term for “Spirit” is a generic term for a spirit which never had a body (i.e., not the spirit of a dead ancestor). (Source: David Clark)
  • Keapara: Vea’a Palaguna (“Holy Spirit” but can also be “Holy God” or “angels” — “there is not a strong contrast between the meaning of God and Holy Spirit” since “God” is translated with “Palagu”) (source: Norm Mundhenk in The Bible Translator 2004, p. 222f.)
  • Naro: Tc’ẽe: a word that refers to the “thinking/willing part” of one’s personality. (Source: van Steenbergen)
  • Mairasi: Janav Enggwarjer Nanen Oroug (“Great Above One’s Clean Spirit”) (source: Enggavoter 2004)
  • Many Bantu languages translate Pneûma with a word that originally means “soul,” including Ganda and Haya (both: mwoyo), Ndebele (uMoya), Nyanja (mzimu), Sotho (Moya). Fang uses Nsísim: “shadow” or “separate soul” (anima separata) (source: Bühlmann 1950, p. 176)

The grammatical gender of the Greek Pneûma is neuter (and the Hebrew ruach has a feminine gender). While many languages either do not have a grammatical gender or have a word for Pneûma that grammatically is masculine, other languages found various ways of dealing with this. (Click or tap here to read more):

The earliest example is Classical Syriac which, like Hebrew, used a term — Ruhä — that was of feminine gender. According to Ashbrook (1993), in early documents the feminine gender was not only used in a grammatical sense but the Spirit was often described with feminine imagery as well. “Around the year 400 [though], a change emerges in our texts. Starting in the fifth century, and almost universally by the sixth, the Spirit is masculine in Syriac writers. Ruhä when referring to wind or spirit continues to follow rules of grammar and to be construed in the feminine; but when referring to the Holy Spirit, it is now construed as masculine, although this does violence to the fabric of the language.” (Source: Ashbrook 1993)

A similar process of ungrammatical usage was attempted in Asháninka. The “Good Spirit of God” required a feminine, inanimate pronoun which was artificially changed to masculine. After a while this was changed back to its true grammatical form with no perceptible difference in the understanding of the Trinity. Will Kindberg (in The Bible Translator 1964, 197f.) tells that story (click or tap here to read more):

“For the past several years Mr Sylvester Dirks of the Mennonite Brethren Mission and I have been engaged in missionary work with the Asháninka sub-group of the Campa tribe in Peru, and have collaborated on Christian vocabulary items and translation as well as other phases of our missionary activities. For the ‘Holy Spirit’ we are using ‘the Good Spirit of God’. The normal pronominal reference for spirit, whether it be a human spirit or the spirit of a god, is third person feminine inanimate. Long ago, Sylvester and I agreed that we would force the use of the third person masculine animate pronoun to refer to the Holy Spirit, although we recognized it was contrary to the grammatical system of Asháninka. We did this because of a theological bias: the Holy Spirit is referred to in English as masculine, and we think of the Spirit as a masculine member of the Godhead. We ignored the fact that it has a neuter reference in Greek.

“In the Gospel of Mark and also in the book of Acts, my translation consistently uses the third person masculine pronoun to refer to the feminine inanimate spirit. There has been a reaction against this by the people as they hear or read these portions of Scripture, though some of the believers have accepted it when it was explained to them why it had been done.

“This past year while I was continuing working on other portions of Scripture, I was again troubled by the non-grammatical use of the pronominal referent.

“I checked again with some of my colleagues here in Peru and they agreed with me that it might be wise to switch back to the correct grammatical usage. So I checked with Mr Dirks and he did not object to the change.

“Because of the importance of the issue, I also wrote to Dr Eugene Nida and Dr John Beekman for their opinions. They both suggested the use of the grammatically correct forms. The following is a quote from Dr Beekman’s letter :

“‘There is a distinction between animate and inanimate reference in one of the Zapoteco dialects of Mexico. All spirits fall into the inanimate class. The weight of theological considerations led the translators to use the animate form contrary to usage. In consultation, however, it was agreed that it would be preferable not to violate the grammatical pattern especially since the informants felt that the use of the inanimate form did not necessarily mean that the Holy Spirit was not a person. The translators are now using the inanimate form to the satisfaction of all of the believers.’
“I have switched the pronominal reference throughout John and it has just been printed. The reaction of the few people with whom I have checked this has been good. The question has been asked: ‘How does having two masculine members and a feminine-inanimate member affect the Asháninka’s idea of a triune God?’

“One day I was talking to my informant (still a relatively untrained believer) about the different gods in which his fellow tribesmen believe. And I said, ‘What does the Bible teach about God? How many are there?’ (Note that I used the unmarked form that might be either singular or plural.) He answered, ‘There is one God’. Then after thinking a minute, he said, ‘There are two—there’s Jesus. Then afterwards he said, ‘There are three— there’s God’s Spirit’. It seems to me he has understood the doctrine of the Trinity about as well as most Christians. For the last few months we have been using a feminine inanimate referent for the Holy Spirit and this has not seemed to hinder his understanding of the Trinity. Time will tell the reaction of the rest of the people.”

In Swahili, the translation of Pneûma tò Hagion is Roho Mtakatifu. Roho, derived from the Semitic / Arabic Rūḥ, should be in the noun class for loan words but to prevent the misunderstanding of Roho as an inanimate object, it is (grammatically incorrectly) used in the first class of nouns which is specifically reserved for people (source: Bühlmann 1950, p. 176). While some Bantu languages use similar strategies, Lamba left Umupasi Uswetelele in the third noun class that is also used for trees and plants, making a grammatically a non-person. But, as C. M. Doke (in The Bible Translator 1958, p. 57ff.) remarks, “it is [left] to numerous references in the Scriptures to establish that the Holy Spirit us a person, the third person of the Trinity.”

Jesus

The Greek Iēsous is “only” a proper name but one with great importance. The following quote by John Ellington (in The Bible Translator 1993, p. 401ff.) illustrates this:

“In Matthew’s account of the birth of Jesus Christ, Joseph is told that when Mary gives birth to a son ‘you will name him Jesus, because he will save his people from their sins’ (1:21). This name is a Greek transliteration of the Hebrew name [Yeshua (יֵשׁוּעַ) which is a short form of a name meaning] ‘the Lord [Yahweh] saves.’ The name is very significant and is in itself especially dear to Christians around the world. (…) Unquestionably great importance is attached to the name of Jesus by Christians of all persuasions and backgrounds.”

While Iēsous (pronounced: /i.ɛː.suːs/) is transliterated as “Jesus” (pronounced /ˈdʒiːzəs/) in English it is transliterated and pronounced in a large variety of other ways as well, following the different rules of different languages’ orthographies, writing systems and rules of pronunciation. The following is a (very partial) list of forms of Jesus in Latin characters: Chesús, Ciisusu, Gesù, Gesû, Gesü, Ġesù, Giêsu, Hesu, Hesús, Iesu, Ihu, Íosa, Ìosa, Isus, Isus, Isus, Isuthi, Îtu, Jasus, Jeesus, Jeesus, Jehu, Jeso, Jesús, Jésus, Jezi, Jézi, Ježiš, Jezus, Jézus, Jėzus, Jēzus, Jezusi, Jėzus, Jezuz, Jisos, Jisọs, Jisas, Jisu, Sisa, uJesu, ŵaYesu, Xesosi, ´Xesús, Ya:su, Yēēsu, Yeso, Yésʉs, Yexus, Yezo, Yezu, Yiisu, Yiitju, Yisufa, Yusu, Zîsɛ, Zjezus, and this (equally incomplete) list with other writings systems: ᔩᓱᓯ, Յիսուս, ᏥᏌ, ኢየሱስ, ܝܫܘܥ, Ісус, 耶稣, იესო, ईसा, イエス, 예수, येशू, യേശു, ජේසුස්, যীশু, ‘ঈছা, இயேசு, ఏసు, เยซู, យេស៊ូ, يَسُوعَ (note that some of these might not display correctly if your computer does not have the correct fonts installed).

Click or tap here to read more).


In some languages the different confessions have selected different transliterations, such as in Belarusian with Isus (Ісус) by the Orthodox and Protestant churches and Yezus (Езус) by the Catholic church, Japanese with Iesu (イエス) (Protestant and Catholic) and Iisusu (イイスス) (Orthodox), or Lingala with Yesu (Protestant) or Yezu (Catholic). These differences have come to the forefront especially during the work on interconfessional translations such as one in Lingala where “many hours were spent on a single letter difference” (source: Ellington, p. 401).

In Chinese where transliterations of proper names between the Catholic and Protestant versions typically differ vastly, the Chinese name of Jesus (Yēsū 耶稣) remarkably was never brought into question between and by those two confessions, likely due to its ingenious choice. (Click or tap here to see more).

The proper name of God in the Old Testament, Yahweh (YHWH), is rendered in most Chinese Bible translations as Yēhéhuá 耶和華 — Jehovah. According to Chinese naming conventions, Yēhéhuá could be interpreted as Yē Héhuá, in which would be the family name and Héhuá — “harmonic and radiant” — the given name. In the same manner, 耶 would be the family name of Jesus and 稣 would be his given name. Because in China the children inherit the family name from the father, the sonship of Jesus to God the Father, Jehovah, would be illustrated through this. Though this line of argumentation sounds theologically unsound, it is indeed used effectively in the Chinese church (see Wright 1953, p. 298).

Moreover, the “given name” of 稣 carries the meaning ‘to revive, to rise again’ and seems to point to the resurrected Jesus. (Source: J. Zetzsche in Malek 2002, p. 141ff., see also tetragrammaton (YHWH))

There are different ways that Bible translators have chosen historically and today in how to translate the name of Jesus in predominantly Muslim areas: with a form of the Arabic Isa (عيسى) (which is used for “Jesus” in the Qur’an), the Greek Iēsous, or, like major 20th century Bible translations into Standard Arabic, the Aramaic Yēšūaʿ: Yasua (يَسُوعَ). (Click or tap here to see more.)

Following are languages and language groups that use a form of Isa include the following (note that this list is not complete):

In German the name Jesus (pronounced: /ˈjeːzʊs/) is distinguished by its grammatical forms. Into the 20th century the grammatical rules prescribed a unique Greek-Latin declination: Jesus (nominative), Jesu (genitive, dative, vocative), Jesum (accusative), from which today only the genitive case “Jesu” is still in active use.

In Lamba the name ŵaYesu consists of a transliteration Yesu and the prefix ŵa, a plural form for “proper names when addressing and referring to persons in any position of seniority or honor.” While this was avoided in early translations to avoid possible misunderstandings of more than one Jesus, once the church was established it was felt that it was both “safe” and respectful to use the honorific (plural) prefix. (Source C. M. Doke in The Bible Translator 1958, p. 57ff.)

Translation: German

Auf Deutsch wird der Name Jesus (ausgesprochen: /ˈjeːzʊs/) durch dessen grammatikalische Formen hervorgehoben. Bis ins 20. Jahrhundert schrieben die grammatikalischen Regeln eine nur hier verwendete Griechisch/Lateinsche Misch-Deklination vor: Jesus (Nominativ), Jesu (Genitiv, Dativ, Vokativ) und Jesum (Akkusativ), von welchen heute nur noch der Genitiv-Kasus „Jesu“ aktiv verwendet wird.

Translator: Jost Zetzsche

Lord

The Hebrew adonai in the Old Testament typically refers to God. The shorter adon (and in two cases in the book of Daniel the Aramaic mare) is also used to refer to God but more often for concepts like “master,” “owner,” etc. In English Bible translations all of those are translated with “Lord” if they refer to God.

In English Old Testament translations, as in Old Testament translations in many other languages, the use of Lord (or an equivalent term in other languages) is not to be confused with Lord (or the equivalent term with a different typographical display for other languages). While the former translates adonai, adon and mare, the latter is a translation for the tetragrammaton (YHWH) or the Name of God. See tetragrammaton (YHWH) and the article by Andy Warren-Rothlin in Noss / Houser, p. 618ff. for more information.

In the New Testament, the Greek term kurios has at least four different kinds of use:

  • referring to “God,” especially in Old Testament quotations,
  • meaning “master” or “owner,” especially in parables, etc.,
  • as a form of address (see for instance John 4:11: “Sir, you have no bucket”),
  • or, most often, referring to Jesus

In the first and fourth case, it is also translated as “Lord” in English.

Most languages naturally don’t have one word that covers all these meanings. According to Bratcher / Nida, “the alternatives are usually (1) a term which is an honorific title of respect for a high-ranking person and (2) a word meaning ‘boss’, ‘master’, or ‘chief.’ (…) and on the whole it has generally seemed better to employ a word of the second category, in order to emphasize the immediate personal relationship, and then by context to build into the word the prestigeful character, since its very association with Jesus Christ will tend to accomplish this purpose.”

When looking at the following list of back-translations of the terms that translators in the different languages have used for both kurios and adonai to refer to God and Jesus respectively, it might be helpful for English readers to recall the etymology of the English “Lord.” While this term might have gained an exalted meaning in the understanding of many, it actually comes from hlaford or “loaf-ward,” referring to the lord of the castle who was the keeper of the bread (source: Rosin 1956, p. 121).

Following are some of the solutions that don’t rely on a different typographical display (see above):

  • Navajo: “the one who has charge”
  • Mossi: “the one who has the head” (the leader)
  • Uduk: “chief”
  • Guerrero Amuzgo: “the one who commands”
  • Kpelle: “person-owner” (a term which may be applied to a chief)
  • Central Pame: “the one who owns us” (or “commands us”)
  • Piro: “the big one” (used commonly of one in authority)
  • San Blas Kuna: “the great one over all” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Guhu-Samane: Soopara (“our Supervisor”) (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.)
  • Balinese: “Venerated-one” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Yanesha’: “one who carries us” (source: Nida 1952, p. 159)
  • Northern Emberá: Dadjirã Boro (“our Head”)
  • Rarotongan: Atu (“master or owner of a property”)
  • Gilbertese: Uea (“a person of high status invested with authority to rule the people”)
  • Rotuman: Gagaja (“village chief”)
  • Samoan: Ali’i (“an important word in the native culture, it derives from the Samoan understanding of lordship based on the local traditions”)
  • Tahitian: Fatu (“owner,” “master”)
  • Tuvalu: Te Aliki (“chief”)
  • Fijian: Liuliu (“leader”) (source for this and six above: Joseph Hong in The Bible Translator 1994, p. 329ff.)
  • Bacama: Həmə miye: “owner of people” (source: David Frank in this blog post)
  • Hopi: “Controller” (source: Walls 2000, p. 139)
  • Ghomala’: Cyəpɔ (“he who is above everyone,” consisting of the verb cyə — to surpass or go beyond — and — referring to people. No human can claim this attribute, no matter what his or her social status or prestige.” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn)
  • Binumarien:Karaambaia: “fight-leader” (Source: Oates 1995, p. 255)
  • Warlpiri: Warlaljamarri (owner or possessor of something — for more information tap or click here)

    We have come to rely on another term which emphasizes God’s essential nature as YHWH, namely jukurrarnu (see https://tips.translation.bible/story/yhwh-%d7%99%d7%94%d7%95%d7%94%e2%80%8e/LINK). This word is built on the same root jukurr– as is jukurrpa, ‘dreaming.’ Its basic meaning is ‘timelessness’ and it is used to describe physical features of the land which are viewed as always being there. Some speakers view jukurrarnu in terms of ‘history.’ In all Genesis references to YHWH we have used Kaatu Jukurrarnu. In all Mark passages where kurios refers to God and not specifically to Christ we have also used Kaatu Jukurrarnu.

    New Testament references to Christ as kurios are handled differently. At one stage we experimented with the term Watirirririrri which refers to a ceremonial boss of highest rank who has the authority to instigate ceremonies. While adequately conveying the sense of Christ’s authority, there remained potential negative connotations relating to Warlpiri ceremonial life of which we might be unaware.

    Here it is that the Holy Spirit led us to make a chance discovery. Transcribing the personal testimony of the local Warlpiri pastor, I noticed that he described how ‘my Warlaljamarri called and embraced me (to the faith)’. Warlaljamarri is based on the root warlalja which means variously ‘family, possessions, belongingness’. A warlaljamarri is the ‘owner’ or ‘possessor’ of something. While previously being aware of the ‘ownership’ aspect of warlaljamarri, this was the first time I had heard it applied spontaneously and naturally in a fashion which did justice to the entire concept of ‘Lordship’. Thus references to Christ as kurios are now being handled by Warlaljamarri.” (Source: Stephen Swartz, The Bible Translator 1985, p. 415ff.)

  • Mairasi: Onggoao Nem (“Throated One” — “Leader,” “Elder”) or Enggavot Nan (“Above-One”) (source: Enggavoter 2004)
  • Obolo: Okaan̄-ene (“Owner of person(s)”) (source: Enene Enene)
  • Angami Naga: Niepu (“master,” “owner”)
  • Lotha Naga: Opvui (“owner of house / field / cattle”) — since both “Lord” and YHWH are translated as Opvui there is an understanding that “Opvui Jesus is the same as the Opvui of the Old Testament”
  • Ao Naga: Kibuba (“human master,” “teacher,” “owner of property,” etc.) (source for this and two above: Nitoy Achumi in The Bible Translator 1992 p. 438ff.)
  • Burmese: Ko taw (ကိုယ်တော်) (used as title and address for Jesus. “This term clearly has its root in the Religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
  • Thai: phra’ phu pen cao (พระผู้เป็นเจ้า) (divine person who is lord) or ong(kh) cao nay (องค์เจ้านาย) (<divine classifier>-lord-boss) (source: Stephen Pattemore)
  • Arabic often uses different terms for adonai or kurios referring to God (al-rabb الرب) and kurios referring to Jesus (al-sayyid الـسـيـد). Al-rabb is also the term traditionally used in Arabic Christian-idiom translations for YHWH, and al-sayyid is an honorary term, similar to English “lord” or “sir” (source: Andy Warren-Rothlin).
  • Tamil also uses different terms for adonai/kurios when referring to God and kurios when referring to Jesus. The former is Karttar கர்த்தர், a Sanskrit-derived term with the original meaning of “creator,” and the latter in Āṇṭavar ஆண்டவர், a Tamil term originally meaning “govern” or “reign” (source: Natarajan Subramani).