Language-specific Insights

men of renown

The Hebrew in Genesis 6:4 that is often translated as “men of renown” in English is translated in Western Lawa as “men who are like horns of a barking deer” (= famous men).

fugitive, vagabond, wanderer

The Hebrew that is translated as “vagabond,” “fugitive,” or “wanderer” in English is translated in Western Lawa as one who has “no house to live in and no granary to eat out of.”

heal (from infertility)

The Hebrew in Genesis 20:17 that is translated as “heal” (from infertility) in English could not be translated directly in Western Lawa. “Barrenness and impotency are not understood as sickness in the Western Lawa culture. Thus the verb ‘heal’ could not be used. Therefore the last part of the verse was translated: ‘Abimelech was saved from what God had planned to do to him. God caused his wife and women slaves to be able to have children like before.'”

See also barren and healed (of spirits).

Learn more on Bible Odyssey: Barrenness .