fugitive, vagabond, wanderer

The Hebrew that is translated as “vagabond,” “fugitive,” or “wanderer” in English is translated in Western Lawa as one who has “no house to live in and no granary to eat out of.”

men of renown

The Greek that is often translated as “men of renown” in English is translated in Western Lawa as “men who are like horns of a barking deer” (= famous men).

heal (from infertility)

The Hebrew that is translated as “heal” (from infertility) in English could not be translated directly in Western Lawa. “Barrenness and impotency are not understood as sickness in the Western Lawa culture. Thus the verb ‘heal’ could not be used. Therefore the last part of the verse was translated: ‘Abimelech was saved from what God had planned to do to him. God caused his wife and women slaves to be able to have children like before.'”

See also barren.

sleep fled from my eyes, sleepless

The Hebrew that is translated as “sleepless” or “sleep fled from my eyes” in English is translated in Western Lawa with a couplet which says, “I can neither eat deliciously nor sleep peacefully.”