The term in 1 Thessalonians 2:5 that is rendered as “flattery” in English is translated with a Kahua idiom: “We did not bend our heads to please people (i.e., use flattery).” (Source: David Clark)
See also flattering lips.
The term in 1 Thessalonians 2:5 that is rendered as “flattery” in English is translated with a Kahua idiom: “We did not bend our heads to please people (i.e., use flattery).” (Source: David Clark)
See also flattering lips.
In this episode in Acts 7:16 it is ambiguous whether only Jacob and Joseph or Jacob and all of the other patriarchs were taken back to Shechem. In languages that distinguish between a dual and a plural this ambiguity has to be resolved. In the translation into Kahua only two bodies were taken back because Joseph’s body is specifically mentioned in Exodus 13:19 and Joshua 24:32.
In the translation into Kahua, it needs to be specified whose voice is mentioned in Acts 10:13 and 15. Many commentaries assume it is God’s voice but it could also be the angel mentioned in verse 3, since God is referred to in the third person in verse 15. The translators decided for God’s voice.
The Greek in 2 Peter 2:14 and 3:16 that is translated as “unstable” in English is rendered into Kahua with a simile that means “like butterflies.”
The Greek 2 John 1:13 that is translated as “sister” in English is rendered “elder sister” in Kahua because the church associated with the apostle John was assumed to be senior.
See also sister (younger sister).
The phrase in 1 Thessalonians 4:11 that is translated as “mind your own affairs” is translated in Kahua with an idiom: “don’t interfere with your noses” (source: David Clark) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as vor der eigenen Tür kehren or “sweep in front of your own door.”
The word in James 1:14 that is translated in English as “enticed” is translated in Kahua as “put out bait” (as for an animal) (source David Clark) and in South Bolivian Quechua with the existing metaphor “letting one’s heart be stolen” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff. ).