In both Fuyug and Kahua “Δορκάς” (Dorcas) was translated rather than transliterated. It came out as “nanny goat,” which was quite acceptable as people can have animal names, and goats are not regarded with disfavor.
The phrase that is translated as “mind your own affairs” is translated in Kahua with an idiom: “don’t interfere with your noses.”
In this episode in Acts it is ambiguous whether only Jacob and Joseph or Jacob and all of the other patriarchs were were taken back to Shechem. In languages that distinguish between a dual and a plural this ambiguity has to be resolved. In the translation into Kahua only two bodies were taken back because Joseph’s body is specifically mentioned in Exod 13:19 and Josh 24:32.
In the translation into Kahua, it needs to be specified whose voice is mentioned in Acts 10:13 and 15. Many commentaries assume it is God’s voice but it could also be the angel as in verse 3, since God is referred to in the third person in verse 15. The translators decided for God’s voice.
For the phrase that is translated as “implanted (word)” or “(word that he plants) in your hearts” in English versions, Kahua uses a term for belly/chest as the seat of the emotions. (Source: David Clark)
In Owa it is translated as “planted in your soul” (=hearts). (Source: Carl Gross)
See also heart, soul, mind.
The Greek that is translated as “exalted him” in English is translated in Kahua as “made his name sound big.”
The phrase that is translated as “with all your heart, and with all your soul, and with all your mind” in English versions is rendered in Kahua with a term for belly/chest as the seat of the emotions.
The same phrase is translated into Kuy as “with all your heart-liver”to show the totality of one’s being. (Source: David Clark)
The whole phrase is translated in Tboli as “cause it to start from the very beginning of your stomach your loving God, for he is your place of holding.”
In Poqomchi’ (as in many other Mayan languages), the term “heart” covers both “heart” and “mind.”
(Sources: Bratcher / Nida, Reiling / Swellengrebel, and Bob Bascom [Ixcatlán Mazatec and Poqomchi’])
In the Kahua translation sporting analogies are avoided because they imply that winning involves putting other people down.
The parallelism between “rock” in 1Pet 2:5 (in the English New Revised Standard Version “like living stones, let yourselves be built into a spiritual house”) and verse 8 (in the English New Revised Standard Version “a stone that makes them stumble, and a rock that makes them fall”) had to be maintained in the Kahua translation. As “posts” are used in house building (see cornerstone) the parallelism was kept with terms for “tree” and “centerpost.”
See also cornerstone.
The Greek “Syzygus” (from “syzyge”) may be a proper name, but this exegesis was not acceptable in Kahua because its equivalent form, Sisiko, means “farting.”