The phrase that is translated in some English versions with “gentle and quiet in spirit” was translated into Kahua with the idiom that verbatim says “be beautiful in your belly.”
The Greek phrase that is translated as “keep warm” into English was translated into Kahua as “dress well” since “keep warm” sounds very strange in the permanently hot local climate.
The term that is translated as “unstable” in English is rendered into Kahua with the simile that means “like butterflies.”
In the Kahua culture, the generic term for jewelry refers only to things worn at weddings, so the Greek phrase that is translated as “jewelry” or “gold jewelry” is translated in Kahua as earrings and clamshells worn on the arms and legs.
In Kahua, unsurprisingly for an island language, there is a basic contrast in verbs of motion between travel by land and travel by sea. In Acts 13:4 it was explicit that Barnabas and Saul “sailed” to Cyprus, but once on the island, did they travel around by sea or by land? The translators assumed that the statement that is translated into English as “traveled through the whole island” implied travel by land, and used the appropriate verb.
The phrase that is translated into English as “wandering stars” is translated into Kahua with the idiom for shooting stars: “droppings of stars.”
The Greek term that is translated as “sister” in English is rendered “elder sister” in Kahua because the church associated with the apostle John was assumed to be senior.
The phrase that is translated in English versions as “in travail” or “in the pain of childbirth” is rendered in Kahua as “like a woman whose back is cracking.”
The phrase that is translated as “worldly people” or “people who are controlled by their natural desires” in English versions is translated into Kahua with the idiom that says “people who follow their noses.”
There are no lions in Bawm country, so the Bawm Chin translation uses “a tiger with a mane” where the Greek term for “lion” is used and in Sranan Tongo the “roaring lion” in 1 Peter 5:8 is a krasi tigri, an “aggressive tiger.”
In the Kahua culture, lions are not known either so the Kahua translation used “fierce animal.”
(Sources: David Clark for Bawm Chin and Kahua and Japini 2015. p. 33, for Sranan Tongo)
The term rendered “selfish ambition” in many English versions is translated as “they want to make themselves come out on top” in Kahua.
In Kahua, it was not possible to omit a grammatical object in the passive voice construct that described that the lame man was carried. The translation added the “wantoks,” i.e. people of the same language group, probably from the same village.