“God our Father, you are our Boss, the biggest” Tataltepec Chatino (source for this and all above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“Lord, Owner of All Power” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
“Lord who is mightier than all” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek in Acts 4:32 that is translated as “of one heart and soul” or similar in English is translated as “like one single person in their souls” in Desano and “were all one inside” in Ayutla Mixtec. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Acts 5:16 that is translated as “tormented by unclean spirits” or similar in English is translated as “were bothered by evil spirits inside them” in Ayutla Mixtec, “had henchmen of the devil spirits” in Lalana Chinantec, “molested by the not-good-one (devil)” in Morelos Nahuatl, “bothered by the sent ones of the devil” in Chuj, or “the devils hurt they-do-to-them” in Chichimeca-Jonaz.
Western Bukidnon Manobo: “high sacrificer” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa as “Most-important Priest of God” (source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “Big leader of offerings” (source: Bariai Back Translation)
In Khoekhoe the translation for “high priest” is only capitalized when it refers to Jesus (as is Hebrews 2:17 et al.). (Source: project-specific notes in Paratext)
The Greek that is translated in English as “fellowship” or “communion” is translated in Huba as daɓǝkǝr: “joining heads.” (Source: David Frank in this blog post )
Other translations include:
Lalana Chinantec: “they were very happy since they were with their brothers”
Eastern Highland Otomi: “their hearts were happy because they all thought alike” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)