locust

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “locust” is translated in Ayutla Mixtec as “insect like flying ants” because locusts are not known locally (source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.), and in Pa’o Karen as “grashopper” (source: Gordon Luce in The Bible Translator 1950, p. 153f. ).

In connection with John the Baptist (Matthew 3:4 and Mark 1:6) in is translated in Shuar as “edible grasshoppers” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as geröstete Heuschrecken or “roasted locusts.” (Note that “Heuschrecken” literally means “the bane/horror of hay”).

See also locust / grasshopper / cricket.

wild honey

The Greek that is translated as “wild honey” in English was difficult to translate in Toba and Iyojwa’ja Chorote.

Bill Mitchell (in Omanson 2001, p. 435) explains why: “Unlike urban, industrialized society, the indigenous way of life is inextricably linked with the land. A deep relationship with nature permeates all of life. This can sometimes be seen in the wealth of vocabulary for certain items. Mark 1:6 and Matthew 3:4 state that John the Baptist ate ‘wild honey.’ The Tobas of northern Argentina have ten different words for ‘wild honey,’ the Chorotes have seven or eight. The biblical text does not specify a type of wild honey, but Toba translators live in the Gran Chaco and harvest wild honey. They want to use the exact word; they do not have a generic term.”

In both cases the translators ended up using the most common term for “wild honey.”

In Balinese, “wild honey” is translated as “honey of bees who shut out the sun” (source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. ), in Shipibo-Conibo as “bee liquid” (source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. ), and as “beeswax juice of the bush” in Bariai (source: Bariai Back Translation).

camel

The Hebrew, Latin and Greek that is translated in English as “camel” is translated in Muna as “water buffalo.” René van den Berg explains: “Camels are unknown; the biggest known animal is the water buffalo (though now rare on Muna).”

In Bislama is is translated as buluk: “cow” / “bull” (source: Ross McKerras) and in Bahnar as aseh lăk-đa which is a combination of the Vietnamese loan word for “camel” (lăk-đa) and the Bahnar term for “horse” (aseh) to communicate that the camel is a beast of burden (source: Pham Xuan Tin in The Bible Translator 1952, p. 20ff. ).

In the 1900 Kalaallisut (Greenlandic) translation (a newer version was published in 2000) it was as ĸatigagtôĸ or “big-backed ones.” “Katigagtôĸ (modern qatigattooq), which has the literal meaning of ‘something with a big back.’ It comprises the noun ĸatigak (modern qatigak) ‘back’ combined with the suffix –tôĸ (modern –tooq) ‘something possessing a big X.’” (Source: Lily Kahn & Riitta-Liisa Valijärvi in The Bible Translator 2019, p. 125ff.)

In Luke 18:25, Mark 10:25, and Matthew 19:24 some versions of the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) show an ambiguity between the very similar words for “camel” and “rope.” Some translations of the Peshitta, therefore, use the “rope” interpretation, including the Classical Armenian Bible (մալխոյ for “rope”), the English translation by George Lamsa (publ. 1933) (It is easier for a rope to go through the eye of a needle), or the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (het voor een kabel eenvoudiger is het oog van een naald binnen te gaan).

In the above-mentioned three verses, it is translated in Noongar as “kangaroo” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

 

There were two types of camel known in Bible times the most common being the Arabian Dromedary camelus dromedarius, which was indigenous to the area. The two-humped Bactrian Camel camelus bactrianus was also known and prized, but it was imported from Central Asia.

Camels belong to the same family as the South American llama, vicuna, alpaca, and guanaco, but camels are much larger and have a big fatty hump on their backs. Bactrian camels may reach a height of about two meters (6.5 feet), while dromedaries are even bigger. Dromedaries are a uniform light fawn color, while Bactrian camels are darker, especially in winter when they grow longer fur.

Camels do not have hooves but a large footpad with two broad toes ideally suited to walking on sand. In other ways too they are ideally suited to life in desert areas. They store excess food in their humps and this makes it possible for them to go a long time without eating. Special blood cells also enable them to go without water for long periods. They also have a very efficient digestive system and can extract the maximum amount of nutrition from apparently dry vegetation. This adaptation to harsh environments means that camels can make long journeys through dry areas which would be beyond the abilities of other types of pack animal such as donkeys. Camels were used for riding and for carrying heavy loads. They were also used to pull carts.

In winter the fur of camels thickens and grows longer and then when summer comes they shed their winter fur in large wads. These wads of camel hair are collected and twisted into cords and ropes or spun into thread which is then used for weaving coarse cloth. This cloth was usually used for making tents but it was sometimes used for making outer robes.

Camels’ milk was used as food and drink but their meat was considered unclean by the Israelites.

In spite of the fact that camels were considered to be unclean for food they were a symbol of wealth and commerce. People or nations with many camels were automatically viewed as commercially successful and wealthy as the possession of camels opened up the possibility of transporting goods long distances and engaging in trade.

In areas where camels are not known, the word is often transliterated from Hebrew or the dominant language of the area. However, in some languages descriptive names have been invented. In some South American languages names meaning “hump-backed llama” or “big alpaca with a hump” have been used. Elsewhere expressions such as “hump-backed horse” have been used. A fuller description should usually be included in a glossary or word list.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)

For information on the domestication of camels, see Early camel incidents in the Hebrew Bible .

Click or tap here to see a short video clip about camels (source: Bible Lands 2012)

John the Baptist

The name that is transliterated as “John (the Baptist)” in English is translated in Spanish Sign Language and Mexican Sign Language as “baptize” (source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. ).


“John the Baptist” in Mexican Sign Language (source: BSLM )

In German Sign Language (Catholic) it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying a Catholic baptism by sprinkling on the head.


“John” in German Sign Language /catholic, source: Taub und katholisch

In American Sign Language it is translated with the sign for the letter J and the sign signifying “shout,” referring to John 1:23. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

Similarly, in French Sign Language, it is “prepare the way.” (Source: Lexique – Explications en langue des signes)

In Vietnamese (Hanoi) Sign Language it is translated with the sign for leaping in the womb (see Luke 1:41) and baptism. (Source: The Vietnamese Sign Language translation team, VSLBT)


“John” in Vietnamese Sign Language, source: SooSL

A question of cultural assumptions arose in Tuvan. The instinctive way to translate this name denotatively would be “John the Dipper,” but this would carry the highly misleading connotation that he drowned people. It was therefore decided that his label should focus on the other major aspect of his work, that is, proclaiming that the Messiah would soon succeed him. (Compare his title in Russian Orthodox translation “Иоанн Предтеча” — “John the Forerunner.”) So he became “John the Announcer,” which fortunately did not seem to give rise to any confusion with radio newsreaders! (Source: David Clark in The Bible Translator 2015, p. 117ff. )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

In Noongar it is translated as John-Kakaloorniny or “John Washing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

A new oral translation into Yao / Ciyawo, spoken in Mozambique, uses John the one who ceremoniously washes/pours water, using a term (kusingula) that “indicates a ceremonial washing or pouring of water on a person in the Yawo’s expression of Islam which can be used for an act done in repentance of sin.” (Source: Houston 2025, p. 236)

See also John the Baptist (icon) and learn more on Bible Odyssey: John the Baptist .

John the Baptist (icon)

Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).

 
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

See also John the Baptist.

Mark 1:1-8 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 1:1-8 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Now I am going to tell you the good news about Jesus, the Son of God. God chose Him to come from Heaven to us.

A long time ago there was a man called Isaiah. He was a prophet and had a relationship with God. Everything that God spoke to him, Isaiah wrote down. Isaiah said that in the future in a wilderness land God would choose a man and that man would be a messenger. That man will call all people to be ready to meet God. He would call all people to prepare their heart. That’s the way it was written down.

Many, many years have passed and it has definitely come true.

In Israel, in the wilderness, near the Jordan River, there walked a man, a messenger, named John. He dressed in a camel skin garment covered with fur and wore a leather belt. He would take locusts and honey and eat them. He went all over Judea. People came to him from different places, and many people from the city of Jerusalem came to him. John called to them and said to them many times:

— You are sinners! You are doing evil deeds! Change yourselves! Stop committing sins and evil deeds! Become one with God! Repent of your sins and evil deeds, dip yourself in this water, and then God will forgive your sins and bad deeds.

People listened, thinking:

— We are sinful, but God will forgive our sins.

And many people came to him, dipped in the water and repented.

John said to everyone:

— There is a man, he is coming very soon. He is much greater than I am and much more powerful. I am insignificant compared to him, I am lower than him. I am dipping you in water, but He is different. Only He will cleanse your hearts forever with the Holy Spirit.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Сейчас я расскажу хорошую новость об Иисусе, сыне Божьем. Бог избрал Его, чтобы Он пришел с небес к нам.

Давно-давно был один человек по имени Исайя. Он был пророк и имел связь с Богом. Все, что Бог говорил ему, Исайя записывал. Исайя говорил, что в будущем на земле пустынной Бог изберет человека и тот человек будет вестником. Этот человек будет призывать всех людей, чтобы они были готовы к встрече с Богом. Он будет призывать всех людей, чтобы они приготовили свое сердце. Так было записано.

Прошло много-много лет, и все точно сбылось.

В Израиле, в пустыне, рядом с рекой Иордан, ходил человек, вестник, по имени Иоанн. Он одевался в одежду из кожи верблюда, покрытой шерстью, и надевал кожаный пояс. Он брал саранчу и мед и ел их. Он ходил по всей Иудее. Из разных мест приходили к нему люди, и множество людей из города Иерусалима приходили к нему. Иоанн призывал их и много раз говорил им:

— Вы грешники! Вы совершаете злые дела! Изменитесь! Перестаньте совершать грехи и злые дела! Соединитесь с Богом! Покайтесь в грехах и злых делах, погрузитесь в эту воду, и тогда Бог простит вам ваши грехи и плохие дела.

Люди слушали, думали:

— Мы грешные, но Бог простит наши грехи.

И многие люди приходили к нему, окунались в воду и каялись.

Иоанн всем говорил:

— Есть человек, он очень скоро придет. Он гораздо выше меня и гораздо могущественнее. Я незначителен по сравнению с ним, я ниже Его. Я окунаю вас в воду, но Он совсем другой. Только Он Святым Духом навсегда очистит ваши сердца.

Back-translation by Luka Manevich

Mark 1:9-13 in Russian Sign Language >>

Mark 1:4-8 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 1:4-8 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

Después exactamente llegó a ser, un hombre caminaba en el desierto, este era Juan el Bautista, era su costumbre poner ropa de piel de camello y también su cinturón, comía langostas y miel que tomaba de las colmenas que buscaba.

En el lugar del río Jordán Juan el Bautista siempre predicaba que las personas debían arrepentirse y bautizarse y que Dios perdonaría sus pecados y los borraría.

Del estado de Judea y de la ciudad de Jerusalén la gente oyó y más y más iban a verlo. Una persona iría diciendo: yo confeso mis pecados y Juan el Bautista lo miraría y lo bautizaría, luego otra persona, uno por uno eran bautizados.

(Diciendo): Yo los advierto yo no soy superior, otro hombre que viene después él es muy superior, yo no puedo quitar sus sandalias, yo soy menos.

Uds se acercan a mi y yo los bautizo con agua nada mas, pero en el futuro uds se acercarán a este hombre y él los dará el Espíritu Santo, en la misma manera como el bautismo en agua.


Afterwards this happened exactly, a man walked in the desert, this was John the Baptist, it was his habit to wear clothes made of camel skin and also his belt, and to eat locusts and honey that he searched and took out of beehives.

At the river Jordan John the Baptist always preached that the people needed to repent and be baptized and that God would forgive their sins and wipe them off.

From the state of Judea, from the city of Jerusalem people heard about it and more and more came to see. Someone would go up and say: I confess my sins and John the Baptist would look at him and baptize him, then another person, and one by one they would be baptized.

(Saying): “I am telling you, I am not exalted, another man who comes after, he is highly exalted, I cannot even take off his sandals, I am so much less.

You come to me and I baptize you with water, that’s all, but in the future you will go to this man and he will give you the Holy Spirit, in the same way as the baptism in water.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 1:2-3 in Mexican Sign Language
Mark 1:9-8 in Mexican Sign Language >>

complete verse (Mark 1:6)

Following are a number of back-translations of Mark 1:6:

  • Uma: “Yohanes’ clothes were made of a domestic-animal called a camel. His belt was from leather. His food as grasshoppers and honey.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The clothes of Yahiya were woven camel’s hair and his belt was of leather (lit. cow hide). His food was locusts and honey.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now this John was shirted in cloth woven of camel’s hair and belted with dried skin. His food was locusts and honey.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Juan’s clothes were woven of camel hair and his belt was of rawhide. What-he-ate also was locusts and honey (lit. water) of the wild-bee.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The clothes of Juan were cloth made from the hair/fur of the kamelyo animal, and his belt was made from cow hide. Grasshoppers which are locusts and honey of bees were his food.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Shipibo-Conibo: “Then John was dressed in camel fur, loin-tied with a skin belt, eating grasshoppers, drinking bee liquid.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “The clothes of Jokanan were made of camel’s hair, he had a belt of leather. his food was but locusts and honey of bees who shut out the sun [‘common expression for wild bees’]. ” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )