Language-specific Insights

become one flesh

The Greek and Hebrew that is often translated into English as “(the two) shall become one flesh” is translated as “become just one” in Copainalá Zoque and San Mateo del Mar Huave or with existing idiomatic equivalents such as “become one blood” in Mitla Zapotec, “become the complement of each other’s spirit” in Tzeltal (source for this and above Bratcher / Nida), “become one body” in Uab Meto (source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952, p. 208ff. ), “tie with wife as one, so that they tie one insides” in Luang (source: Kathy and Mark Taber in Kroneman [2004], p. 539), or “become like one body-entity” (source: Tagbanwa Back Translation).

In Tataltepec Chatino it is translated as “the two shall accompany each other so that they no longer seem two but are like one person,” in Choapan Zapotec as “when the man and woman live together in front of God, it is as if just one person,” and in Mezquital Otomi as “they aren’t two, it is as though they are one.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with bilden eine neue Sippe or “form a new clan.” They explain (p. 417): “Usually ‘become one flesh.’ This is clearly not correct from a biological point of view. In the Old Testament, ‘flesh’ in such contexts means: ‘kinship, clan, family.’ So the idea is that the man gives up his clan and forms a new clan together with the married woman.”

See also I am your bone and flesh.

untie sandals

The Greek that is translated as “(not worthy to) untie sandals” or similar in English is translated in various ways:

  • Awa: “because he is an important one, when he speaks I will be silent”
  • Yatzachi Zapotec: “I am not worthy to be his servant”
  • Alekano: “if unworthy I should even carry his burden, it would not be right”
  • Tenango Otomi: “I don’t compare with him” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Ayutla Mixtec: “I am too unworthy to perform even the lowliest of tasks for him” (“to avoid the wrong meaning of playing a trick by tying the sandals”)
  • Choapan Zapotec “I am not even important to carry his pack” (source for this and one above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Mairasi: “loosening the strap of His foot thing as His slave would do” (source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “untie the string of his shoe, because he surpasses me very much” (source: Bariai Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He is greater than I. I don’t compare with him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): auf Knien die Riemen seiner Sandalen zu lösen or “to loosen the straps of his sandals on my knees.”

See also sandal (illustration)

in the house

The Greek in Mark 9:33 that is translated as “in the house” in English is translated in El Nayar Cora as “in his house” and in Choapan Zapotec as “the house that they entered when they first came to Capernaum.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also at home.

whoever wants to be first must be last of all and servant of all

The Greek in Mark 9:35 that is translated as “whoever wants to be first must be last of all and servant of all” or similar in English is translated in Tzotzil as “If anyone wants to be thought of as the most important, let him humble himself, let him help all people,” in Chuj as “If there is one man wants to lift up himself among you, he must make himself lowly before you. He must enter as the servant of you all, he said,” and in Choapan Zapotec as “If a person wants to command his fellow-men, he must consider himself to be as a person who has no authority, let him work without pay for anyone.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also complete verse (Mark 9:35).

dug a pit for the wine press

The Greek in Mark 12:1 that is translated as “dug a pit for the wine press” or similar in English is translated in Choapan Zapotec as “positioned a flat rock where he could squeeze out grape juice.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

See also wine.

complete verse (Mark 10:31)

Following are a number of back-translations of Mark 10:31:

  • Uma: “But many people who have big lives at this time will have small lives in the future. And many also who have small lives at this time will have big lives in the future.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Many who are ahead now, will be behind in the future and many who are behind now, will be ahead in the future.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There are many people today who seem to have high status, but in the future, their status will be very small. And there are many people today whose status is very small, but in the future, their status will be high,’ he said.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But many who are high/great nowadays will be brought-low, and also many of the low nowadays will be made-high/great.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But the truth is, there are many who are great/important today in man’s opinion who will become insignificant/low-class when that day comes. And they are many today who are only insignificant/low-class in man’s opinion who will become great/important in the kingdom of God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Choapan Zapotec: “Some people rule the days they walk on earth. When they arrive where God is they will no longer rule. Some people don’t rule the days they walk on earth. When they arrive where God is they will rule.”
  • Tlahuitoltepec Mixe: “Many whom people think are important, desirable, God is going to make small, and he will better cause to come out pretty those whom people think are not important or desirable.” (Source for this and one above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 12:39)

Following are a number of back-translations of Mark 12:39:

  • Uma: “They are happy to be seated in the honorable seats in the prayer houses. They are happy if they are seated in the good seats in the feasts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If in the prayer-house, they want to sit in the seat for the respected people. Likewise if they are at a feast, their wish is to sit in the most prominent seat.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they are in the church, they want that they are the oens to be seated in the seats of high people. And they also want that they are greatly respected when they attend feasts.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They also choose the best seats in the sinagoga (synagogue), and when they go to join-in-eating, it has to be the important people that they go and sit-with.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And their favorite seats in the worship-place are the seats where important people are seated. It’s like that too at feasts.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Choapan Zapotec: “Also they want to sit where the respected people sit in the synagogue. Also when there is a fiesta, they want to eat first.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 14:24)

Following are a number of back-translations of Mark 14:24:

  • Uma: “He said to them: ‘This is my blood that will be spilled when I die to redeem / take-the-place-of many people. This blood of mine strengthens the promise that connects God with mankind.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa said to them, ‘This is my blood which will soon be poured out because of/on behalf of many people. This is a sign that God is fulfilling/will fulfill his covenant.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘This is my blood which will be shed when I am killed in order to annoint many people. This is the sign of the way of setting free which God has established.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus said, ‘This is my blood that ratifies (lit. ties-in-a-knot) God’s new agreement. It will flow-out when I die for the many people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘That,’ said Jesus, ‘that is my blood which is the strength/pledge of the initiated-agreement of God with people. For I will shed (lit. cause to drip) my blood so that many can be forgiven.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Choapan Zapotec: “… This is my blood which I will shed in order that you will know God has entered into an agreement with mankind. Also in order that he might forgive the sins of mankind.”
  • Southern Puebla Mixtec: “… This is my blood. It is going to run out for many people. By my blood God makes a new agreement with people.”
  • Isthmus Mixe: “… his is my blood which will run out in behalf of many people, this is a sign that God has made a new agreement with you.”
  • Peñoles Mixtec: “… This is my blood which is for a contract God spoke for all people. My blood will be spilled and for this reason people will find salvation.”
  • Tewa: “… This is my blood. I will spill my blood for many people, and because I do this, what God has promised will come to pass.” (Source for this and four above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)