untie sandals

The Greek that is translated as “(not worthy to) untie sandals” or similar in English is translated in various ways:

  • Awa: “because he is an important one, when he speaks I will be silent”
  • Yatzachi Zapotec: “I am not worthy to be his servant”
  • Alekano: “if unworthy I should even carry his burden, it would not be right”
  • Tenango Otomi: “I don’t compare with him” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Ayutla Mixtec: “I am too unworthy to perform even the lowliest of tasks for him” (“to avoid the wrong meaning of playing a trick by tying the sandals”)
  • Choapan Zapotec “I am not even important to carry his pack” (source for this and one above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Mairasi: “loosening the strap of His foot thing as His slave would do” (source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “untie the string of his shoe, because he surpasses me very much” (source: Bariai Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He is greater than I. I don’t compare with him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with auf Knien die Riemen seiner Sandalen zu lösen or “to loosen the straps of his sandals on my knees.”

    See also sandal (illustration)

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments