The Greek that is often translated as “affection” in English is translated in Huba as “with one stomach.” This is a close match to the Greek original which uses splagchnon, the “inward part” or “bowels” to express the concept of affection. The English King James Version / Authorised Version translates here as “bowels.” (Source: David Frank in this blog post ).
The Greek that is translated in English typically as “obedience” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing.” “For to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
See also disobedience.
The Greek that is translated as “sacrifice” in English is translated in Huba as hatǝmachi or “shoot misfortune.”
David Frank (in this blog post ) explains: “How is it that ‘shoot misfortune’ comes to mean sacrifice, I wanted to know? Here is the story: It is a traditional term. Whenever there were persistent problems such as a drought, or a rash of sickness or death, the king (or his religious advisor) would set aside a day and call on everyone to prepare food, such as the traditional mash made from sorghum, or perhaps even goat. The food had to be put together outside. The king or his religious advisor would give an address stating what the problem was and what they were doing about it. Then an elder representing the people would take a handful of that food and throw it, probably repeating that action several times, until it was considered to be enough to atone for all the misfortune they had been having. With this action he was ‘shooting (or casting off) misfortune’ to restore well-being to his people. As he threw the food, he would say that this is to remove the misfortune that had fallen on his people, and everybody would respond by saying aɗǝmja, ‘let it be so.’ People could eat some of this food, but they could not bring the food into their houses, because that would mean that they were bringing misfortune into their house. There is still a minority of people in this linguistic and cultural group that practices the traditional religion, but the shooting of misfortune is no longer practiced, and the term ‘shoot misfortune’ is used now in Bible translation to refer to offering a sacrifice. Aɗǝmja is how they translate ‘amen.'”
The Greek that is translated in English as “painful” or “sorrow” is translated in Huba as “cut the insides.” David Frank explains: “Huba has just one expression that covers both ‘angry’ and ‘sad.’ They don’t make a distinction in their language. I suppose you could say that the term they use means more generically, ‘strong emotional reaction.’ (Source: David Frank in this blog post )
In Enlhet it is translated as “going aside of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )