The Greek in Revelation 19:14 that is translated in English as “fine linen, white and pure” is translated in Huba as “good, clean, white clothes,” the closest corresponding term in Huba. (Source: David Frank in this blog post ).
The Greek that is translated in English as “fellowship” or “communion” is translated in Huba as daɓǝkǝr: “joining heads.” (Source: David Frank in this blog post )
Other translations include:
Lalana Chinantec: “they were very happy since they were with their brothers”
Eastern Highland Otomi: “their hearts were happy because they all thought alike” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in 2 Corinthians 6:12 that is often translated as “affection” in English is translated in Huba as “with one stomach.” This is a close match to the Greek original which uses splagchnon, the “inward part” or “bowels” to express the concept of affection. The EnglishKing James Version / Authorised Version translates here as “bowels.” (Source: David Frank in this blog post ).
The Greek in Philemon 1:11 that is translated as “you and me both” in English is translated in Huba with a single dual pronoun: ma. (Source: David Frank in this blog post ).
The Greek in 1 Corinthians 8:1 that is translated in English as “knowledge puffs up” or “knowledge makes arrogant” is translated in Huba as “knowledge comes with bringing head.” (Source: David Frank in this blog post )
The Greek in 1 Corinthians 10:11 that is translated in English as “to instruct (us)” or “to warn us” is translated in Huba as “so that our ears would be pulled.” (Source: David Frank in this blog post )
The Greek in 1 Corinthians 12:2 that is translated in English as “lead us astray” is translated in Huba as shandǝmǝn kǝr: “turn our heads.” (Source: David Frank in this blog post )
The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )
In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )
In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).