Language-specific Insights

linen

The Greek in Revelation 19:14 that is translated in English as “fine linen, white and pure” is translated in Huba as “good, clean, white clothes,” the closest corresponding term in Huba. (Source: David Frank in this blog post ).

See also flax / linen.

fellowship

The Greek that is translated in English as “fellowship” or “communion” is translated in Huba as daɓǝkǝr: “joining heads.” (Source: David Frank in this blog post )

Other translations include:

  • Lalana Chinantec: “they were very happy since they were with their brothers”
  • Chichimeca-Jonaz “always well they talk together”
  • Chuj: “were at peace with each other”
  • San Mateo del Mar Huave: “they accompanied the other believers”
  • Ayutla Mixtec: “they were united together”
  • Eastern Highland Otomi: “their hearts were happy because they all thought alike” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Uma: “harmony” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “become one” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “have an intimate relationship” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “companionship” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “be friends” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “head-hearts are one”
  • Eastern Highland Otomi: “be of the same mind” (source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 1964, p. 1ff.)

affection

The Greek in 2 Corinthians 6:12 that is often translated as “affection” in English is translated in Huba as “with one stomach.” This is a close match to the Greek original which uses splagchnon, the “inward part” or “bowels” to express the concept of affection. The English King James Version / Authorised Version translates here as “bowels.” (Source: David Frank in this blog post ).

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and maintain constant love for one another / love each other deeply.

obedience / obey

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )

In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )

In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also disobedience.