fellowship

The Greek that is translated in English as “fellowship” or “communion” is translated in Huba as daɓǝkǝr: “joining heads.” (Source: David Frank in this blog post)

Other translations include: “they were very happy since they were with their brothers” (Lalana Chinantec), “always well they talk together” (Chichimeca-Jonaz), “were at peace with each other” (Chuj), “they accompanied the other believers” (San Mateo del Mar Huave, “they were united together” (Ayutla Mixtec), “their hearts were happy because they all thought alike” (Eastern Highland Otomi). (Source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)

linen

The Greek that is translated in English as “fine linen, white and pure” is translated in Huba as “good, clean, white clothes,” the closest corresponding term in Huba. (Source: David Frank in this blog post).

affection

The Greek that is often translated as “affection” in English is translated in Huba as “with one stomach.” This is a close match to the Greek original which uses splagchnon, the “inward part” or “bowels” to express the concept of affection. The English King James Version / Authorised Version translates here as “bowels.” (Source: David Frank in this blog post).

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions and maintain constant love for one another / love each other deeply.

you and me both

The Greek that is translated as “you and me both” in English is translated in Huba with a single dual pronoun: ma. (Source: David Frank in this blog post).

knowledge puffs up

The Greek that is translated in English as “knowledge puffs up” or “knowledge makes arrogant” is translated in Huba as “knowledge comes with bringing head.” (Source: David Frank in this blog post)

instruct, warn

The Greek that is translated in English as “to instruct (us)” or “to warn us” is translated in Huba as “so that our ears would be pulled.” (Source: David Frank in this blog post)

sorrow

The Greek that is translated in English as “painful” or “sorrow” is translated in Huba as “cut the insides.” David Frank explains: “Huba has just one expression that covers both ‘angry’ and ‘sad.’ They don’t make a distinction in their language. I suppose you could say that the term they use means more generically, ‘strong emotional reaction.’ (Source: David Frank in this blog post)

In Enlhet it is translated as “going aside of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)