The Greek in Acts 2:7 that is translated as “amazed and astonished” or similar in English is translated as “remained speechless and marveled” in Morelos Nahuatl, “their thinking went round and round” in Coatlán Mixe, “They lost their abdomens. They stared very much” in Chuj, and “it startled them and they were thinking it over inside their hearts” in Chichimeca-Jonaz. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Mark 9:35 that is translated as “whoever wants to be first must be last of all and servant of all” or similar in English is translated in Tzotzil as “If anyone wants to be thought of as the most important, let him humble himself, let him help all people,” in Chuj as “If there is one man wants to lift up himself among you, he must make himself lowly before you. He must enter as the servant of you all, he said,” and in Choapan Zapotec as “If a person wants to command his fellow-men, he must consider himself to be as a person who has no authority, let him work without pay for anyone.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
The Greek that is translated in English as “fellowship” or “communion” is translated in Huba as daɓǝkǝr: “joining heads.” (Source: David Frank in this blog post )
Other translations include:
Lalana Chinantec: “they were very happy since they were with their brothers”
Eastern Highland Otomi: “their hearts were happy because they all thought alike” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Morelos Nahuatl: “the Holy Spirit enters one’s heart to rule”
Teutila Cuicatec: “God’s Spirit possesses one” / “in all the authority of the Holy Spirit”
Isthmus Mixe: “have the Holy Spirit (in one’s head and heart) very much” or “Holy Spirit enter one completely”
Lalana Chinantec: “one’s heart really obeyed what the Holy Spirit wanted”
Chichimeca-Jonaz: “one’s heart full of God’s Holy Spirit” (source for this and seven above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yawa: “God’s Spirit gives one power” (source: Larry Jones)
Yakan: “ruled by the Holy Spirit” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “thoroughly controlled by the Holy Spirit” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Tagbanwa: “the Holy Spirit had-entered-to-indwell one” (source: Tagbanwa Back Translation)
The following story is relayed by Martha Duff Tripp as she led the translation of the New Testament into Yanesha’ (p. 310): “I continue to work with Casper Mountain [an Yanesha’ translator] on translation. As we start the book of Luke, we run into another problem. In Chapter 1, verse 15, the text reads (speaking of John the Baptist), ‘and he shall be filled with the Holy Spirit.’ The Amueshas [Yanesha’s] have never associated their word for ‘fill’ with anything except pots and baskets. How can a person be ‘filled’? Even their word for a full stomach is not the word for ‘fill.’ We talk together about what ‘filled with the Holy Spirit’ means (obsessed with or possessed by). The thought comes to me of what the Amueshas [Yanesha’s] say about the shaman. They say that he can ‘wear’ the spirit of the tiger, that they can tell when he is wearing the tiger spirit because he then will act like a tiger. Their word for ‘wear’ is the same word as to ‘wear or put on a garment.’ Can this possibly be the way to say ‘filled with God’s Spirit’? As I cautiously question Casper about this, his face lights up immediately. ‘Yes, that is the way we would say it, he is ’wearing’ God’s Holy Spirit.’”
Note that Cheyenne also uses the term for “wear” in these instances. (Source: Wayne Leman)
Teutila Cuicatec: “people from other nations who believe the same as those of the nation of Israel”
Chuj: “those who have received the religion of the Israel people”
Morelos Nahuatl: “those who entered the religion of the Jews”
Lalana Chinantec: “those who worship God as the Israel people do”
Chichimeca-Jonaz: “those who joined with the Jews because they went to believing like them”
Falam Chin: “those who entered/joined the Jews’ religious party from other tribes” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
San Mateo del Mar Huave: “honor (Father God)” (source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Dan a figurative expression for praising God is used: “push God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)
The German Good News Bible (Die Bibel im heutigen Deutsch) (1st edition: 1968, latest edition: 2018) says this about the translation of the Greek expressions that in English are often translated as “kingdom of God” or “kingdom of heaven” respectively:
“An example for how a term evolved is the rendering of ‘heavenly kingdom’ or ‘kingdom of God.’ A verbatim translation will be misunderstood by most readers today: as if it talks about a kingdom that is located in heaven, when in reality it refers in the Bible to God being the ruler, to that area in which that rule has been realized and everything that human beings can expect because of that. Dependent on the context, the term is therefore translated differently in this present version: When it focuses on the presence of God’s kingdom it is rendered as ‘God establishes his rule’ (Gott richtet seine Herrschaft auf), when the focus is on the future it is translated as ‘Once God finalizes his creation (or ‘work’) . . . ‘ (Wenn Gott sein Werk vollendet . . .), and when the focus is on that finished creation it is ‘God’s new world’ (Gottes neue Welt).” (p. 299 — for a longer exposition, see Rudolf Kassühlke in The Bible Translator 1974, p. 236ff. )
The respective translation choice in that German translation:
Likewise in the Gurung translation the term was also, depending on context, rendered in four different ways:
God’s power at work in the world,
the personal response to God, in obedience and receiving blessing,
God’s future open ruling of the world,
the ultimate blessings of God’s rule in heaven.
(Source: Warren Glover in The Bible Translator 1978, p. 231ff. — here you can also find a comprehensive list of examples where which translation was applied.)
Following is a list of (back-) translations from other languages:
Tzeltal: “persons like these will reach God’s government” (as in Mark 10:14 and Luke 18:16: “the Kingdom of God belongs to those”) or “the jurisdiction of God” (in the sense of where God has the authority)
Sranan Tongo: Tiri fur Gado (“the Ruling of God”) or Kownukondre fur Gado (“King’s land of God”)
Eastern Maroon Creole: A Nyun Tii fu Massa Gadu / Saramaccan: Di Njunjun Tii u Gadu (both: “the New ruling of God”) (source for this and 2 above: Jabini 2015)
Umiray Dumaget Agta: “protectorate of God” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Chuj: “everything which is in God’s hand” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Kamo: kuu le Yamba: “kingdom of God” / kuu le Yamba: “kingdom of heaven.” Yamba can mean either “sky/heaven” or “God” and they distinguish between the two meanings by capitalization. The word kuu is an abstract noun meaning “rule/reign.” (source: David Frank)
In Mairasi, a language “where people would rather say something in a new way than in an old way,” there are a number of translations, including “Great Above One’s (=God) rule,” “His power,” “His control,” or “His place of authority/power.” (Source: Enggavoter 2004)
In Q’anjob’al, the translators stumbled on an additional difficulty. Newberry and Kittie Cox (in The Bible Translator 1950, p. 91ff. ) explain: “‘The kingdom of God’ may be translated ‘where God supervises’ (or literally ‘guards’). However, in Mark 10:15 and Luke 18:17 it is not possible to speak of ‘receiving the kingdom of God,’ for this would imply that one simply takes over the responsibility for guarding God’s country while He rests. Accordingly, the translation is adapted to meet the cultural and linguistic requirements of the language by the form ‘receive God as king.’
In British Sign Language it is translation with a sign that combines the signs for “God” and “rule.” (Source: Anna Smith)
“Kingdom of God” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
The artist Willy Wiedmann envisioned Jesus foretelling the kingdom of God like this:
Click here to see the image in higher resolution. Image taken from the Wiedmann Bible. For more information about the images and ways to adopt them, see here . For other images of Willy Wiedmann paintings in TIPs, see here.
The Greek in Acts 2:15 that is translated as “third hour (of the day)” or “nine in the morning” in English is translated in Mende as “the morning sun is only just getting strong.” (Source: John Ellington)
It is translated as “still early” in Desano, as “up-sun (9 a.m.)” in Chuj, as “still not really high sun at all” in Chichimeca-Jonaz, and as “the sun is barely gone half way to the top” in San Mateo del Mar Huave. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)