The Greek and Hebrew that is translated as “praise (God)” in English is translated in a nuymber of ways:
- Tae’: “make-great” / “make-great the name”
- Western Highland Purepecha / Morelos Nahuatl: “speak well of”
- San Blas Kuna / Kpelle: “lift up the name”
- Huehuetla Tepehua: “sing the name”
- Highland Totonac: “make good”
- Tzeltal: “say good about”
- Navajo: “make known something good about” (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
- Isthmus Mixe: “place (God) big”
- Chuj: “say good words about (God)”
- San Mateo del Mar Huave: “honor (Father God)” (source for this and three above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Dan a figurative expression for praising God is used: “push God’s horse.” “In the distant past people closely followed the horses ridden by chiefs, so ‘pushing’ them.” (Source: Don Slager)