The Greek that is often translated as “proselyte” in English is translated in various ways:
- Isthmus Mixe: “those that entered the mind of the Israelites”
- Desano: “people who are of the same religion as the Jews”
- San Mateo del Mar Huave: “people who were not Jews but have come to believe as the Jewish people believe”
- Isthmus Mixe: “those who entered the mind of the Israelites”
- Mayo: “those who live according to Jewish custom”
- Teutila Cuicatec: “people from other nations who believe the same as those of the nation of Israel”
- Chuj: “those who have received the religion of the Israel people”
- Morelos Nahuatl: “those who entered the religion of the Jews”
- Lalana Chinantec: “those who worship God as the Israel people do”
- Chichimeca-Jonaz: “those who joined with the Jews because they went to believing like them”
- Falam Chin: “those who entered/joined the Jews’ religious party from other tribes” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)